<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Комментарии: Лингвистическая задачка&#160;&#8212; 1</title>
	<atom:link href="/2010/03/17/71/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dyachok.ru/2010/03/17/71</link>
	<description>Личный блог</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Jan 2017 10:09:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.2.6</generator>
	<item>
		<title>Автор: Михаил Дьячок</title>
		<link>http://dyachok.ru/2010/03/17/71/comment-page-1#comment-358</link>
		<dc:creator><![CDATA[Михаил Дьячок]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Sep 2010 01:50:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dyachok.ru/?p=71#comment-358</guid>
		<description><![CDATA[Да, тут, действительно, главная проблема с daisies. Т.е. праформа, вроде бы, восстанавливается как лат. status praecedens, причем соответствие англ. state и лат. status тоже понятно. Но как соотнести daisies и praecedens?
У меня была еще такая гипотеза, что при переводе перепутались лат. bellum &#039;война&#039; и bellis &#039;маргаритка&#039;. Тогда объясняется англ. daisies &#039;маргаритки&#039;, но непонятна трансформация значения, так как исходная форма получается status belli &#039;состояние войны&#039;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Да, тут, действительно, главная проблема с daisies. Т.е. праформа, вроде бы, восстанавливается как лат. status praecedens, причем соответствие англ. state и лат. status тоже понятно. Но как соотнести daisies и praecedens?</p><p>У меня была еще такая гипотеза, что при переводе перепутались лат. bellum &#39;война&#39; и bellis &#39;маргаритка&#39;. Тогда объясняется англ. daisies &#39;маргаритки&#39;, но непонятна трансформация значения, так как исходная форма получается status belli &#39;состояние войны&#39;.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Евгений</title>
		<link>http://dyachok.ru/2010/03/17/71/comment-page-1#comment-357</link>
		<dc:creator><![CDATA[Евгений]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Sep 2010 15:00:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dyachok.ru/?p=71#comment-357</guid>
		<description><![CDATA[Сижу решаю это задание, думать лень, пошел в Интернеты. Ничего адекватного. Потом включил голову - это же ПРЕЦЕДЕНТ! &quot;Прецедент (от лат. praecedens, род. падеж praecedentis — предшествующий)&quot;, ну а при чем тут &quot;State daisies&quot; не знаю...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Сижу решаю это задание, думать лень, пошел в Интернеты. Ничего адекватного. Потом включил голову&nbsp;&mdash; это же ПРЕЦЕДЕНТ! &laquo;Прецедент (от лат. praecedens, род. падеж praecedentis — предшествующий)&raquo;, ну а при чем тут &laquo;State daisies&raquo; не знаю...</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
