Кто отгадает, что не так с Гарри Поттером? ("Гарри Поттер и узник Азкабана, 0:44.43)

harry_potter

What I like

Красивый и уютный дом
Хорошая еда
Хорошее вино
Хорошие книги
Хорошая музыка
Хорошие компьютерные игры
Хорошее кино
Умная беседа о науке или искусстве
Хорошее самочувствие
Красивая природа
Современная техника (в т.ч. компьютеры)
Красивая и удобная одежда
Свободный распорядок дня
Следить за тем, что происходит в мире (особенно в науке и искусстве)
Изучать филологию, историю, астрономию, философию
Покупать книги

What I don't like

Толпы людей
Споры
Выяснение отношений
Шум машин и крики людей
Болезни и боли
Поездки
Общение с неприятными людьми
Общение с начальниками, чиновниками, врачами и т.п.
Ходить по инстанциям
Стоять в очередях
Тяжелая и нудная работа
Необходимость вставать тогда, когда не хочется
Обслуживать машину
Ремонтировать технику
Работать на даче
Ходить и ездить по городу
Посещать общественные места (кино, театры, parties и т.п.)
Светские мероприятия
Курение
Карты
Спортивные игры (футбол, волейбол)
Сидеть без дела
Лечиться

Наверное, что-то еще. Но пока так.

Тут что-то народ взволновался насчет гомеопатии (ну, надо же что-то придумать, чтобы от реальных проблем отвлечь). Так вот:

Некоторое время назад у меня была студентка Нина Ивановна, врач и начальник одной из новосибирских больниц. Попросила позаниматься с ней английским в ее больнице (не может уйти с поста).

Занимаемся. Учим, по-моему, Present Perfect.

Забегает взволнованная медсестра. «Нина Ивановна, бабушка из шестой палаты плачет, плохо себя чувствует, просит дать ей какое-нибудь лекарство. Что делать?!»
«Налей ей немножко воды из крана, скажи, что лекарство»

Через пару минут медсестра опять забегает: «Ну все, дала, выпила, успокоилась».

Это песенка 1987 года. Тогда еще был Советский Союз.

Стоял на посту часовой молодой
С винтовкой, в фуражке и с красной звездой
И прекрасно
Охранял он сберкассу.
Тут недруг коварный подкрался к нему –
«Отдай мне винтовку, а то отниму, — заявил он
Достаточно мило:
А выпустишь – значит, истратишь казенный заряд,
И враг будет рад».

Но гордо ответил солдат молодой:
«Товарищ, ты видишь, что я часовой,
Так что зря ты
Искушаешь солдата!
Не зря нас учили Буденный и Щорс
Отваге, стрельбе и чему-то еще.
По уставу
Я готовлю расправу.
Поэтому кайся, проклятый буржуйский бандит –
Ты будешь убит!»

В глазах удальца засверкал огонек,
Прицелился метко умелый стрелок
И сразу
Поразил он заразу.
С тех пор исключительно только для нас
Открыты окошки советских сберкасс,
И все рады,
Что множатся вклады.
Так славы добился отважный советский боец.
Вот и песне конец.

Может быть, кто-нибудь найдет здесь какие-нибудь кусочки из Пригова?

Вот кто отгадает?

Это этимологические (обратите внимание!) задачи из книжки моего старинного друга В.В. Шаповала «Как быстро и надолго запомнить материал по истории» (М., 2004).
Какое слово (или корень) здесь имеется в виду?

Тужурки, абажура и журнала
Судьбу часть суток некая связала.

Он на талии Земли,
И в замене бы нашли,
И в хожденье акробата
Этот корень вы когда-то.

В Риме ступенью и шагом была
Эта мера угла и тепла.

Пехоте принц даёт названье,
Как и незрелости сознанья,
Но изначально это тот,
Чей речи не освоил рот.
Прочитать остальную часть записи »

Я давний фанат «Светлячка» («Firefly») — сериала 2002—2003 гг. О них вот тут:

Как жалко, что не получилось продолжения :(

Вот как надо переводить!

He was a most extraordinary looking man, very tall, very dark, and with a rather fierce frown on his wide forehead.

В переводе: Он выглядел очень угрюмым.

(Энид Блайтон. Тайна острова сокровищ). Переводчик не указан.

Тут, насколько я знаю, существует такая система:

1) Платят за количество знаков в переводе (тогда переводчик текст увеличивает, добавляет эпитеты, пояснения и т. п.) — это бывает чаще.
2) Платят за количество знаков в оригинале (тогда, вообще-то, лучше перевод сделать покороче — лень печатать) — это встречается реже.

Скорее всего, это второй вариант.

Короче, читайте оригинал.

Сколько падежей в русском языке? Традиционно считается, что шесть — так учит любая школьная и типичная вузовская грамматика. Но вот доказательство, что в русском языке существует явный седьмой падеж — локатив (или «второй предложный»). В отличие от других «дополнительных» падежей он обладает своей особой формой, не совпадающий с формой других падежей, например: предложный о лесе, локатив в лесу, предложный о шкафе, локатив в шкафу, предложный о грязи, локатив в грязи (локатив везде с ударением на последний слог). Этим он отличается от других нетрадиционных падежей, например от партитива, или «второго родительного» (налить чаю), который формально совпадает с дательным. К тому же локатив обязателен для литературной нормы, в отличие от разговорного звательного падежа типа пап или Вань (в 1 склонении) и деда или Дениса (во 2 склонении).

Подробный и тщательный анализ локатива содержится в статье В.А. Плунгяна «К семантике русского локатива („второго предложного падежа“)». Весьма познавательно!

Не спрашивай, солдат!

У Гордона Р. Диксона был в свое время огромный цикл романов про наше какое-то будущее. Я их тогда покупал в магазине на ул. Иванова. Там были Asimov, Heinlein, Clark, естественно, и уж совсем не SF Vidia Naipol (Но он мне тоже нравился, да еще и Нобеля потом получил).
Кстати, это был единственный магазин в Новосибирске, где в 1980-81 гг. продавали настоящие британские и американские книжки!!! На английском, конечно.
Одной из первых книжек был диксоновский романчик «Soldier, Ask Not».

В 1981 году меня забрали/забрили в армию.
Результатом стало такое стихотворение (Sapienti sat):

Я кончил десять классов / И университет,
С тех пор, как я родился / Прошло немало лет.
Но вот меня обрили / И дали автомат.
С тех пор для нас один закон:
«Не спрашивай, солдат!»

И Гегель, и Спиноза / Давались мне легко,
Я овладел английским / И шведским языком.
Но что в ученье книжном: / Сомненье и тоска.
Есть дело поважнее –
Автомат с собой таскать.

Не верил я ни в бога, / Ни в материализм,
Пока вокруг ни бомбы, / Ни пули не рвались,
Не знал, к чему стремился / И для чего я жил,
Пока не подсказали мне:
«Поди-ка послужи!»

Теперь я твердо знаю, / Как служба хороша!
У нас своя казарма / И боевой сержант.
Теперь не надо думать, / И я безмерно рад,
Что есть у нас такой закон:
«Не спрашивай, солдат!»

«Мужчины, женщины и дети». Этот фильм Джейсона Райтмана получил какую-то фантастически низкую оценку в разных кинематографических рейтингах. Но не в моих. Может быть, потому что он очень о нашем времени? Может быть, потому что он о проблемах родителей и их детях-подростках? В любом случае, посмотреть стоит.

Поиск
Архивы
Ссылки

Яндекс.Метрика