Тут в интернете уже несколько лет существует такой прикол, когда пытаются перевести некоторые английские выражения на русский. На самом деле, это довольно смешно, особенно когда в не совсем трезвом виде развлекаешься с немного знающими английский язык приятелями.

А если подойти к этому делу чуть-чуть посерьезнее?

Во-первых, наверняка существуют такие формы речи (обычно социальные диалекты или среди тех людей, которые в недостаточной мере владеют английским), где такие выражения могут вполне сходить за нормальные и смешные.

Во-вторых, некоторая проблема возникает с использованием артикля (в ед.ч. a (an) — the, во мн. ч. Ø – the). Тут во многом все зависит от контекста (конкретные пчелы – любые пчелы, например), так что я специально эти места не помечаю, чтобы не перегружать текст. Sapienti sat.

• No smoking! — Пиджаки не вешать! (смокинг по-британски dinner jacket, а по-американски tuxedo, т.е. чисто русская ассоциация).
• Manicure — Деньги лечат = Money cures (money – неисчисляемое, т.е. всегда в ед.ч., очень редко бывает во мн.ч., но и тогда monies, moneys cure).
• Let it be — Давайте есть пчел = Let eat bees.
• I’m just asking — Я всего лишь король жоп = I’m just an assking.
• I have been there — У меня там фасоль = I have (some) beans there.
• God only knows — Единственный нос бога = God’s only nose (притяжательная форма).
• We are the champions — Мы шампиньоны = Мы чемпионы (шампиньоны по-английски champignon, т.е. читается по-другому, там еще n есть).
Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь? = Do you know (почему feel?) everybody (ладно, пусть будет all) well? (судя по всему хотели написать, ты всех хорошо знаешь?).
• Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка = Bye bye a baby, a baby is a good bying.
• To be or not to be? — Пчеле или не пчеле? = To a bee or not to a bee.
• I fell in love — Я свалился в любовь. = Тут нормально, но слишком банально 
• Just in case — Только в портфеле = Just in the case (вообще-то, case – это «коробка, ящик».
• I will never give up — Меня никогда не стошнит (откуда такое значение give up, из какого-то жаргончика?)
• Oh dear — Ах олень. = Тут тоже нормально.
• I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня = I have sawn (или уж совсем по-разговорному, sowed) my honey todey
• I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту = I’m going to make (хотя лучше dig) you a mine.
• May God be with you — Майская божья пчелка с тобой = Let a God bee be with you (В переводе «Пусть бог будет с тобой»).
• Finnish people — Конченные люди = Finished people.
• Bad influence — Плохая простуда = «Сильная простуда» (желателен артикль a)
• Phone seller — Позвони продавцу = Почти правильно: Phone a seller.
• Good products — Бог на стороне уток = God is for ducks (pro — это писал человек, учивший в свое время латынь?)
• Truly yours — Ваш Трули = Если бы такой вариант перевода, то было бы просто Your Truly.
• Let’s have a party — Давайте организуем партию = Только «погуляем», организовывать это organize или set up.
• Watch out! — Посмотри снаружи! = Просто шутка, по-английски это «осторожно, поберегись».
• I know his story well — Я знаю его исторический колодец = I know his history well (history – это история как наука, story – это история как рассказ)
• Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает = Все правильно, но артикль перед a spacе bar нужен).
• Can You hear me? — Ты можешь меня здесь? = Can you (тут я стесняюсь) me here?
• I’ll be back — Я буду спиной = I’ll be my back! (с частями тела обязательно притяжательные местоимения).
• Copyright — Скопировано правильно = Copied well (ладно allright тоже сгодится).
• Sleep well — Сонный источник = Только a sleeping well.
• Hungry like the wolf — Венгры любят волков = (Hungarians like wolves).
• He was fired from the company — Его фирма сгорела = На всякий случай, настоящий перевод «Его уволили (скорее даже, выгнали) из компании. Вот!
Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат! = Stop the violins! «Остановите скрипки!».
• Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло. = Тут чисто библейское. Найдите ответ сами в Священном Писании! 
• Give up smoking — Дай закурить! = Откажись от курения!
• By the way — Купи дорогу = «Кстати», вообще-то (но звучит красиво )
• Wicked design — Злобный дизайн
• Are you afraid? — Ты что, Фрейд? = Are you Freud (без артикля, конечно же).
• Showtime — Покажи мне время.
• I love you baby — Я люблю вас, бабы! = Baby-бабы – это уж совсем из области пошлых шуток).
• Are these exercises difficult? — No, lungs. — Это трудные упражнения? — Нет, легкие. = Light.
• — How do you do? — That’s all right. — Как ты это делаешь? — Да всё правой. = How do you do (без вопроса) кстати, вообще не предполагает никакого ответа (разве что ответное How do you do?) и рукопожатие.

Вот так пока!

Оставить комментарий

Поиск
Популярное
Архивы