Вот как надо переводить!

He was a most extraordinary looking man, very tall, very dark, and with a rather fierce frown on his wide forehead.

В переводе: Он выглядел очень угрюмым.

(Энид Блайтон. Тайна острова сокровищ). Переводчик не указан.

Тут, насколько я знаю, существует такая система:

1) Платят за количество знаков в переводе (тогда переводчик текст увеличивает, добавляет эпитеты, пояснения и т. п.) — это бывает чаще.
2) Платят за количество знаков в оригинале (тогда, вообще-то, лучше перевод сделать покороче — лень печатать) — это встречается реже.

Скорее всего, это второй вариант.

Короче, читайте оригинал.

Оставить комментарий

Поиск
Архивы