Открытие нового изолированного языка в современной лингвистике — событие большой важности. Именно это произошло в недавнее время с шомпенским языком. Этот язык, на котором говорят примерно 300 человек в центральных районах острова Большой Никобар (самом южном из Никобарских островов), до недавнего времени считался родственным соседним никобарским языкам (входящих в аустрическую языковую семью). Однако исследования последних лет, проведенные Р. Бленчем, показали, что это не так. Цитирую автора: «Взаимоотношения между шомпенским и никобарскими языками не только минимальны и включают лишь несколько числительных и пару названий частей тела, но шомпенский также не проявляет явной близости ни к одной другой языковой семье».
Две статьи о шомпенах и шомпенском языке можно найти на сайте «The Nicobar Islands»:
Röepstorff F.A. The Inland Tribe of Great Nicobar: the Shompen
Blench R. The Language of the Shompen: A Language Isolate in the Nicobar Islands (Mother Tongue, 12: 179-202)
«Stratovarius» и «Lord of the Rings» — совмещаются очень гармонично. Вот их совместное произведение. Звучит и выглядит неплохо.
Я вот тут задумался: а какие сайты самые старые? Пока нашел только список самых старых доменных имен (это, вообще-то, не совсем сайты). Не знаю, насколько можно доверять этой информации (поскольку явный copy past, но откуда?), но все-равно любопытно. А главное, что теперь можно праздновать день русского интернета — 4 сентября 1996 года! Всего-то четырнадцать лет назад...
На сайте филологического факультета МГУ есть страничка, на которой вы можете найти большое количество PowerPoint'овских презентаций по различным языкам мира. Часть из них сделана д.ф.н. А.А. Кибриком, часть — его студентами.
На сайте Digital Dictionaries of South Asia представлены различные словари стран Южной Азии (Индии, Непала, Пакистана, Афганистана, Ирана). Среди них три знаменитых этимологических словаря:
Turner R.L. A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages
Turner R.L. A Comparative and Etymological Dictionary of the Nepali Language
Burrow T., Emeneau M.B. A Dravidian Etymological Dictionary
Кроме того, там же есть и несколько обычных (не этимологических) словарей.
Продолжается создание уличных панорам различных стран мира. Что здесь нового?
Теперь частично доступна и Греция — на сайте kapou.gr. Правда, пока представлены только Салоники, но в скором будущем обещают Афины.
На аргентинском сайте Mapplo можно найти виды некоторых улиц Буэнос-Айреса.
Китайская компания City8 представляет уличные виды китайских городов. Но подписи там только по-китайски! Зато работает все очень шустро и энергично, да и качество неплохое. Ну и, конечно же, Китай — это особая планета, о которой мы почти ничего не знаем. Так что — учите китайский!
Может ли песня, исполненная не на русском языке, а на языке какого-нибудь другого народа России, стать известной и популярной в нашей стране?
По-моему, пока единственный ответ дала на это Алсу Сафина. Прошло уже больше года со времени выхода ее татароязычного альбома «Туган тел», но песни из него до сих пор звучат отлично. Вот одна из них: «Сандугачым гузэлем» («Соловей-соловушка») — вроде бы, народная татарская песня.
Кстати, там же (на YouTube) есть и татарский текст, и перевод.
Продолжаю знакомиться сам и знакомить моих друзей с книгами, довольно популярными за пределами нашей страны и (почти) неизвестными в России. На этот раз речь пойдет о книге Роберта Дина Фрисби (Robert Dean Frisbie) «Остров Желания» («The Island of Desire»).
Роберт Фрисби (1896 — 1948) — американский путешественник и писатель, с 1920 г. живший в Полинезии. Он автор большого количества книг, ни одна из которых пока не переведена на русский. Из них особого внимания заслуживает «Остров Желания». Книга состоит из двух частей. В первой Р. Фрисби описывает свою жизнь среди полинезийцев на о. Пука-Пука (один из островов Кука), именно там он встретил девушку по имени Inangaro, которая потом стала его женой. Inangaro в переводе с пукапуканского значит — Желание (вот почему в переводе названия книги «Желание» я пишу с большой буквы). Во второй части рассказывается о жизни автора на необитаемом атолле Суворова. Да-да, именно там позднее жил Том Нил, о котором я уже писал раньше. Собственно говоря, именно Фрисби и вдохновил Тома отправиться на его «остров для себя».
Книга была издана в 1944 году. Найти ее можно на австралийском Gutenberg'е. Рекомендую ее всем любителям книг вроде «Тайпи», «Фату-Хивы» или «Джерри-островитянина».
Не так давно у Яндекса появилось два любопытных сервиса — Паровозики и Самолетики. По ним можно отслеживать движение поездов (включая даже электрички) и самолетов в реальном времени. Очень удобно! К сожалению, не все об этом пока знают.
Вышел в свет 2-й номер «Вопросов языкознания» за 2010 год. Вот его содержание:
Зельдович Г.М. Синтетический пассив совершенного вида на ся. Почему его (почти) нет?
Скулачева Т.В., Буякова М.В. Стих и проза: сочинение и подчинение
Шилов А.Л. Топонимические маркеры путей экспансии восточных славян в Подмосковье
Панфилов В.С. Коммуникативный синтаксис китайского языка
Эршлер Д.А. Отрицательные местоимения в осетинском языке: ареальные и типологические аспекты
Гулида В.Б., Вахтин В.Б. Петербургская социолингвистика: пятнадцать лет развития
Рецензии. Хроникальные заметки