Я давно уже зарекся читать переводы, выполненные безымянными (как правило) переводчиками XIX века. К огромному сожалению, эти безобразные переводы до сих пор периодически переиздают. И вот теперь совершенно случайно я наткнулся на очень редко издаваемый роман Р.Л. Стивенсона «Принц Отто» (кстати, написан он был уже после «Острова сокровищ» и «Черной стрелы»). Стиль книги очень неприятно поразил меня. Сначала я было подумал, что это просто слабое произведение хорошего писателя (такое порой случается), но потом сравнил перевод и оригинал. Что же оказалось? Приведу несколько примеров:
The woodman was visibly commoved, but answered nothing. — Дровосек, видимо, смутился, но ничего не ответил и стоял, как столб, глядя исподлобья на свою необычную посетительницу.
He set down a pitcher of coarse wine, bread, a piece of cheese, and a handful of raw onions. — Он молча повернулся и минуту спустя поставил перед ней глиняный кувшин с простым домашним кислым вином, краюху хлеба, кусок сыра и большую пригоршню сырых луковых головок.
The colour faded from the Prince’s cheeks. — Отто ничего не ответил, но краска сбежала с его лица, и он побледнел так сильно, что даже при свете фонаря это бросилось в глаза.
Т.е. переводчик бессовестно увеличивает размер текста (видимо, ему платили за объем сделанного перевода), причем нагромождает штампы один за другим. В результате книга стала примерно в два раза больше и, за исключением сюжета, ничего общего не имеет с оригиналом.
Отсюда вывод — никогда не читайте переводов, выполненных в XIX веке.
Выяснилось, что это весьма плодовитая переводчица Анна Александровна
Энквист (1965 — ?). Переводила Хаггарда, Буссенара, Купера и многих
других писателей. К счастью, «переводы» этой халтурщицы сейчас не
переиздают.
Да, оказывается, те далекие времена имели много общего с нашими, когда фрилансеры — копирайтеры и переводчики разбавляют свои тексты водянистой чепухой, чтобы увеличить итоговое количество символов, за которое им платят.