Архив рубрики «Новости»
What I like
Красивый и уютный дом
Хорошая еда
Хорошее вино
Хорошие книги
Хорошая музыка
Хорошие компьютерные игры
Хорошее кино
Умная беседа о науке или искусстве
Хорошее самочувствие
Красивая природа
Современная техника (в т.ч. компьютеры)
Красивая и удобная одежда
Свободный распорядок дня
Следить за тем, что происходит в мире (особенно в науке и искусстве)
Изучать филологию, историю, астрономию, философию
Покупать книги
What I don't like
Толпы людей
Споры
Выяснение отношений
Шум машин и крики людей
Болезни и боли
Поездки
Общение с неприятными людьми
Общение с начальниками, чиновниками, врачами и т.п.
Ходить по инстанциям
Стоять в очередях
Тяжелая и нудная работа
Необходимость вставать тогда, когда не хочется
Обслуживать машину
Ремонтировать технику
Работать на даче
Ходить и ездить по городу
Посещать общественные места (кино, театры, parties и т.п.)
Светские мероприятия
Курение
Карты
Спортивные игры (футбол, волейбол)
Сидеть без дела
Лечиться
Наверное, что-то еще. Но пока так.
Тут что-то народ взволновался насчет гомеопатии (ну, надо же что-то придумать, чтобы от реальных проблем отвлечь). Так вот:
Некоторое время назад у меня была студентка Нина Ивановна, врач и начальник одной из новосибирских больниц. Попросила позаниматься с ней английским в ее больнице (не может уйти с поста).
Занимаемся. Учим, по-моему, Present Perfect.
Забегает взволнованная медсестра. «Нина Ивановна, бабушка из шестой палаты плачет, плохо себя чувствует, просит дать ей какое-нибудь лекарство. Что делать?!»
«Налей ей немножко воды из крана, скажи, что лекарство»
Через пару минут медсестра опять забегает: «Ну все, дала, выпила, успокоилась».
Это песенка 1987 года. Тогда еще был Советский Союз.
Стоял на посту часовой молодой
С винтовкой, в фуражке и с красной звездой
И прекрасно
Охранял он сберкассу.
Тут недруг коварный подкрался к нему –
«Отдай мне винтовку, а то отниму, — заявил он
Достаточно мило:
А выпустишь – значит, истратишь казенный заряд,
И враг будет рад».
Но гордо ответил солдат молодой:
«Товарищ, ты видишь, что я часовой,
Так что зря ты
Искушаешь солдата!
Не зря нас учили Буденный и Щорс
Отваге, стрельбе и чему-то еще.
По уставу
Я готовлю расправу.
Поэтому кайся, проклятый буржуйский бандит –
Ты будешь убит!»
В глазах удальца засверкал огонек,
Прицелился метко умелый стрелок
И сразу
Поразил он заразу.
С тех пор исключительно только для нас
Открыты окошки советских сберкасс,
И все рады,
Что множатся вклады.
Так славы добился отважный советский боец.
Вот и песне конец.
Может быть, кто-нибудь найдет здесь какие-нибудь кусочки из Пригова?
Вот кто отгадает?
Это этимологические (обратите внимание!) задачи из книжки моего старинного друга В.В. Шаповала «Как быстро и надолго запомнить материал по истории» (М., 2004).
Какое слово (или корень) здесь имеется в виду?
Тужурки, абажура и журнала
Судьбу часть суток некая связала.
Он на талии Земли,
И в замене бы нашли,
И в хожденье акробата
Этот корень вы когда-то.
В Риме ступенью и шагом была
Эта мера угла и тепла.
Пехоте принц даёт названье,
Как и незрелости сознанья,
Но изначально это тот,
Чей речи не освоил рот.
Прочитать остальную часть записи »
Вот как надо переводить!
He was a most extraordinary looking man, very tall, very dark, and with a rather fierce frown on his wide forehead.
В переводе: Он выглядел очень угрюмым.
(Энид Блайтон. Тайна острова сокровищ). Переводчик не указан.
Тут, насколько я знаю, существует такая система:
1) Платят за количество знаков в переводе (тогда переводчик текст увеличивает, добавляет эпитеты, пояснения и т. п.) — это бывает чаще.
2) Платят за количество знаков в оригинале (тогда, вообще-то, лучше перевод сделать покороче — лень печатать) — это встречается реже.
Скорее всего, это второй вариант.
Короче, читайте оригинал.
Не спрашивай, солдат!
У Гордона Р. Диксона был в свое время огромный цикл романов про наше какое-то будущее. Я их тогда покупал в магазине на ул. Иванова. Там были Asimov, Heinlein, Clark, естественно, и уж совсем не SF Vidia Naipol (Но он мне тоже нравился, да еще и Нобеля потом получил).
Кстати, это был единственный магазин в Новосибирске, где в 1980-81 гг. продавали настоящие британские и американские книжки!!! На английском, конечно.
Одной из первых книжек был диксоновский романчик «Soldier, Ask Not».
В 1981 году меня забрали/забрили в армию.
Результатом стало такое стихотворение (Sapienti sat):
Я кончил десять классов / И университет,
С тех пор, как я родился / Прошло немало лет.
Но вот меня обрили / И дали автомат.
С тех пор для нас один закон:
«Не спрашивай, солдат!»
И Гегель, и Спиноза / Давались мне легко,
Я овладел английским / И шведским языком.
Но что в ученье книжном: / Сомненье и тоска.
Есть дело поважнее –
Автомат с собой таскать.
Не верил я ни в бога, / Ни в материализм,
Пока вокруг ни бомбы, / Ни пули не рвались,
Не знал, к чему стремился / И для чего я жил,
Пока не подсказали мне:
«Поди-ка послужи!»
Теперь я твердо знаю, / Как служба хороша!
У нас своя казарма / И боевой сержант.
Теперь не надо думать, / И я безмерно рад,
Что есть у нас такой закон:
«Не спрашивай, солдат!»
Сегодня неожиданный праздник — День филолога. Я, правда, не совсем понимаю, почему его отмечают именно 25 мая. Может быть, просто потому, что он идет сразу после Дня славянской письменности и культуры. В любом случае, наилучшие пожелания всем тем, кто связал свою жизнь с этой необычайно интересной и совсем не прибыльной наукой!
По-моему, самое лучшее исполнение песни Х.Ф. Лавкрафта из «Гробницы» («The Tomb»):
А вот полный текст (он немного изменен, не знаю, зачем):
Come hither, my lads, with your tankards of ale,
And drink to the present before it shall fail;
Pile each on your platter a mountain of beef,
For ’tis eating and drinking that bring us relief:
So fill up your glass,
For life will soon pass;
When you’re dead ye’ll ne’er drink to your king or your lass!
Anacreon had a red nose, so they say;
But what’s a red nose if ye’re happy and gay?
Gad split me! I’d rather be red whilst I’m here,
Than white as a lily—and dead half a year!
So Betty, my miss,
Come give me a kiss;
In hell there’s no innkeeper’s daughter like this!
Young Harry, propp’d up just as straight as he’s able,
Will soon lose his wig and slip under the table;
But fill up your goblets and pass ’em around—
Better under the table than under the ground!
So revel and chaff
As ye thirstily quaff:
Under six feet of dirt ’tis less easy to laugh!
The fiend strike me blue! I’m scarce able to walk,
And damn me if I can stand upright or talk!
Here, landlord, bid Betty to summon a chair;
I’ll try home for a while, for my wife is not there!
So lend me a hand;
I’m not able to stand,
But I’m gay whilst I linger on top of the land!
В конце 90-х я переводил этот рассказ на русский язык. В связи со всеми тогдашними сложностями он так и не был издан. Но вот начало его я помню очень хорошо:
Сюда, друзья, и пусть у нас
Заплещет в кружках эль.
Мы выпьем доброго вина,
И нас охватит хмель.
И пусть на блюде мяса кус
Покоится горой,
Поскольку мясо и вино
Приносят нам покой.
И т.д.
Если схожу к родителям, захвачу полный вариант перевода. А так не помню
1 мая. Пасха. Поет Юлия Березова. Она погибла в январе 2015 года:
Все мы, наверное, хотели бы увидеть, как в реальности выглядели города прошлого. Вот на эту тему подборка: http://archi.ru/world/68334/puteshestvie-skvoz-veka. А вот трейлер одной из этих презентаций (это Лондон XVII века, еще до их знаменитого пожара 1666 года):
Сделано порой немного небрежно, а выглядит, как фрагмент из какой-то компьютерной игры типа «Skyrim» или «Gothic». Впрочем, понятно, вот этот лондонский ролик, например, делали студенты, правда, на основе реальных исторических источников. Я вспоминаю, в 90-е годы квесты на исторические темы активно выпускала французская компания «Arxel Tribe» (ее давно уже нет). Но они старались, привлекали ученых и, действительно, пытались воспроизвести реальную атмосферу прошлого. Так, по их игре «Помпеи» можно даже сейчас изучать географию этого города!