Архив рубрики «Лингвистика»
То, что XXI век станет веком массового вымирания языков — далеко уже не новость. Поэтому интересны и важны любые попытки сохранить языки, близкие к исчезновению (или, в крайнем случае, продлить срок их существования). К счастью, в последнее время в этом направлении есть некоторые положительные сдвиги. А еще больше радует, когда предпринимаются попытки возродить уже исчезнувший язык. Вот показательный пример.
В 1970 году умер последний носитель языка тилламук (сэлишский язык, на котором говорили на северно-западе штата Орегон в США), и с тех пор в племени используется только английский язык. Но в последнее время возникла идея возродить язык. Одним из шагов в этом направлении стало создания сайта Siletz Talking Dictionary, на котором представлен звучащий словарь языка тилламук. Причем интересно, что слова можно искать и по семантическим группам (животные, птицы, одежда и т.д.). Вот бы сделать такие он-лайн словари и по другим редким и исчезающим (или исчезнувшим) языкам!
На сайте Expert.ru опубликовано довольно неформальное, но, тем не менее, интересное интервью с известным российским лингвистом к.ф.н. С.А. Бурлак. Называется оно «Язык как неизбежность» и посвящено в основном современным гипотезам и последним открытиям в области происхождения языка.
А из серьезных работ Светланы можно почитать, например, небольшую и содержательную книжку «Происхождение языка: новые материалы и исследования» (М., 2007).
«LingLing.ru — Лингвистика для школьников» — так называется сравнительно молодой сайт, который, как пишут его создатели, «должен помочь тем, кто хочет стать лингвистом (не полиглотом, не переводчиком, а именно лингвистом) или по крайней мере познакомиться с лингвистикой». Сайт пока небольшой, но в принципе полезный, а со временем, надеюсь, будет развиваться. Его существование важно еще и тем, что лингвистика не преподается в школах (я не говорю о русском языке), и школьникам, интересующимся языкознанием, приходится добывать информацию самостоятельно.
Кстати, не менее странно и то, что в советских/российских школах никогда не преподавалась этнография (!), а теперь отменена и астрономия.
Простая, но хорошая идея — собрать в одном месте все ссылки на YouTube'ские видеоролики, посвященные филологии, теперь реализована на сайте Univertv.ru. Причем таких роликов оказалось на удивление много. А в целом на сайте собраны ссылки на видеоролики по самым разным наукам: от астрономии до юриспруденции.
Портал Polit.ru продолжает достойнейшее дело — публикацию лекций известных лингвистов. Сегодня появилась возможность послушать (и почитать) лекцию д.ф.н. Е.В. Головко — специалиста в области эскимосско-алеутских языков, а также пиджинов и креольских языков. Называется лекция «Как рождаются языки (пиджины, креольские и смешанные языки)»
А полную расшифровку текста можно найти вот здесь.
Для всех желающих повысить свой уровень владения цыганским языком — на сайте Liloro.ru одна из первых грамматик севернорусского диалекта цыганского языка: книга М.В. Сергиевского «Цыганский язык. Краткое руководство по грамматике и правописанию» (М., 1931). Книга эта была издана в то время, когда в СССР велась активная работа по созданию цыганского литературного языка на базе его севернорусского диалекта. Причем, дело шло довольно успешно: было издано несколько сотен книг, как переводных, так и оригинальных. К сожалению, в 1938 г. эта работа была полностью свернута. Но это относилось и ко многим другим языкам Советского Союза.
Я как-то уже писал о качестве переводов на «Google Переводчике» (второй пост на эту же тему можно найти вот здесь). Тогда я анализировал качество переводов довольно простых текстов с русского на английский язык и сделал горький и неутешительный вывод: «грамматические правила в „Переводчик“ не заложены (или заложены неверно)». Но ведь речь шла об английском языке, который давно уже стал (или должен был бы стать) вторым языком для любого иноязычного жителя планеты.
Как же обстоит дело с другими языками? Возьмем для примера латинский язык (он тоже включен в число языков, с которыми умеет работать «Переводчик».
Только что узнал, что в Белоруссии в последнее время разразилась энергичная дискуссия по поводу транслитерации белорусских имен собственных. Прочитать об этом можно вот здесь. А ведь, действительно, как правильно транслитерировать белорусские топонимы, антропонимы и т.п. Так, например, музей Мицкевича на табличке-указателе назван «Mitskevich’s muzeum». Автор статьи резонно замечает, что иностранец не поймет, что «„Mitskevich’s muzeum“ на информационном указателе в Новогрудке – это и есть музей того самого Мицкевича! Ведь в источниках на разных языках Мицкевич известен исключительно как Mickiewicz». Вот, оказывается, есть еще и в славянской лингвистике белые пятна!
Проблема вымирания языков стоит сейчас необычайно остро и на фоне других мировых проблем пока еще не осознается как действительно серьезная. Тем не менее, этот процесс в последнее время приобрел катастрофический характер. Вот что пишет известный лингвист Вяч. Вс. Иванов: «Всего в мире в конце завершившегося века было больше 6000 языков. Согласно часто высказывавшемуся прогнозу в ближайшие десятилетия останется не более десятой их части — около 600 языков. Повсеместно осуществляется языковой сдвиг к немногим языкам; большинство языков мира сохраняется на протяжении нескольких поколений только в маленьких группах говорящих преимущественно старшего поколения: из 187 индейских языков Северной Америки 149 уже не выучиваются детьми» (Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия. Вопросы к будущему. М., 2004).
Специально этой проблеме посвящена книга Daniel Nettle и Suzanne Romaine «Vanishing Voices. The Extinction of the World's Languages», изданная в 2000 году в Оксфорде. В какой-то мере она компенсирует нехватку подобной литературы в русской лингвистике.
На сайте Philology.ru сегодня размещены два кратких, но содержательных очерка мордовских языков:
Феоктистов А.П. Мокшанский язык
Феоктистов А.П. Эрзянский язык
Оба они в свое время были включены в первый выпуск знаменитой серии «Языки мира», посвященный уральским языкам и изданный в 1993 году.