Это песенка 1987 года. Тогда еще был Советский Союз.

Стоял на посту часовой молодой
С винтовкой, в фуражке и с красной звездой
И прекрасно
Охранял он сберкассу.
Тут недруг коварный подкрался к нему –
«Отдай мне винтовку, а то отниму, — заявил он
Достаточно мило:
А выпустишь – значит, истратишь казенный заряд,
И враг будет рад».

Но гордо ответил солдат молодой:
«Товарищ, ты видишь, что я часовой,
Так что зря ты
Искушаешь солдата!
Не зря нас учили Буденный и Щорс
Отваге, стрельбе и чему-то еще.
По уставу
Я готовлю расправу.
Поэтому кайся, проклятый буржуйский бандит –
Ты будешь убит!»

В глазах удальца засверкал огонек,
Прицелился метко умелый стрелок
И сразу
Поразил он заразу.
С тех пор исключительно только для нас
Открыты окошки советских сберкасс,
И все рады,
Что множатся вклады.
Так славы добился отважный советский боец.
Вот и песне конец.

Может быть, кто-нибудь найдет здесь какие-нибудь кусочки из Пригова?

Вот кто отгадает?

Это этимологические (обратите внимание!) задачи из книжки моего старинного друга В.В. Шаповала «Как быстро и надолго запомнить материал по истории» (М., 2004).
Какое слово (или корень) здесь имеется в виду?

Тужурки, абажура и журнала
Судьбу часть суток некая связала.

Он на талии Земли,
И в замене бы нашли,
И в хожденье акробата
Этот корень вы когда-то.

В Риме ступенью и шагом была
Эта мера угла и тепла.

Пехоте принц даёт названье,
Как и незрелости сознанья,
Но изначально это тот,
Чей речи не освоил рот.
Прочитать остальную часть записи »

Я давний фанат «Светлячка» («Firefly») — сериала 2002—2003 гг. О них вот тут:

Как жалко, что не получилось продолжения :(

Вот как надо переводить!

He was a most extraordinary looking man, very tall, very dark, and with a rather fierce frown on his wide forehead.

В переводе: Он выглядел очень угрюмым.

(Энид Блайтон. Тайна острова сокровищ). Переводчик не указан.

Тут, насколько я знаю, существует такая система:

1) Платят за количество знаков в переводе (тогда переводчик текст увеличивает, добавляет эпитеты, пояснения и т. п.) — это бывает чаще.
2) Платят за количество знаков в оригинале (тогда, вообще-то, лучше перевод сделать покороче — лень печатать) — это встречается реже.

Скорее всего, это второй вариант.

Короче, читайте оригинал.

Сколько падежей в русском языке? Традиционно считается, что шесть — так учит любая школьная и типичная вузовская грамматика. Но вот доказательство, что в русском языке существует явный седьмой падеж — локатив (или «второй предложный»). В отличие от других «дополнительных» падежей он обладает своей особой формой, не совпадающий с формой других падежей, например: предложный о лесе, локатив в лесу, предложный о шкафе, локатив в шкафу, предложный о грязи, локатив в грязи (локатив везде с ударением на последний слог). Этим он отличается от других нетрадиционных падежей, например от партитива, или «второго родительного» (налить чаю), который формально совпадает с дательным. К тому же локатив обязателен для литературной нормы, в отличие от разговорного звательного падежа типа пап или Вань (в 1 склонении) и деда или Дениса (во 2 склонении).

Подробный и тщательный анализ локатива содержится в статье В.А. Плунгяна «К семантике русского локатива („второго предложного падежа“)». Весьма познавательно!

Не спрашивай, солдат!

У Гордона Р. Диксона был в свое время огромный цикл романов про наше какое-то будущее. Я их тогда покупал в магазине на ул. Иванова. Там были Asimov, Heinlein, Clark, естественно, и уж совсем не SF Vidia Naipol (Но он мне тоже нравился, да еще и Нобеля потом получил).
Кстати, это был единственный магазин в Новосибирске, где в 1980-81 гг. продавали настоящие британские и американские книжки!!! На английском, конечно.
Одной из первых книжек был диксоновский романчик «Soldier, Ask Not».

В 1981 году меня забрали/забрили в армию.
Результатом стало такое стихотворение (Sapienti sat):

Я кончил десять классов / И университет,
С тех пор, как я родился / Прошло немало лет.
Но вот меня обрили / И дали автомат.
С тех пор для нас один закон:
«Не спрашивай, солдат!»

И Гегель, и Спиноза / Давались мне легко,
Я овладел английским / И шведским языком.
Но что в ученье книжном: / Сомненье и тоска.
Есть дело поважнее –
Автомат с собой таскать.

Не верил я ни в бога, / Ни в материализм,
Пока вокруг ни бомбы, / Ни пули не рвались,
Не знал, к чему стремился / И для чего я жил,
Пока не подсказали мне:
«Поди-ка послужи!»

Теперь я твердо знаю, / Как служба хороша!
У нас своя казарма / И боевой сержант.
Теперь не надо думать, / И я безмерно рад,
Что есть у нас такой закон:
«Не спрашивай, солдат!»

«Мужчины, женщины и дети». Этот фильм Джейсона Райтмана получил какую-то фантастически низкую оценку в разных кинематографических рейтингах. Но не в моих. Может быть, потому что он очень о нашем времени? Может быть, потому что он о проблемах родителей и их детях-подростках? В любом случае, посмотреть стоит.

Я тут перечитываю старую книжку Роальда Даля «Матильда». Обнаружил, что, оказывается, в списке книг, прочитанных Матильдой, в русском переводе отсутствуют две:

Webb M. Gone to Earth
Priestley J.B. The Good Companions

Чем же эти книжки заслужили такую опалу? Давайте разберемся.

«Gone to Earth» Мэри Уэбб исключена, возможно, потому что это автор, абсолютно неизвестный в России. Насколько я знаю, ни одна из ее книг не переведена на русский, хотя в Англии она в свое время (начало прошлого века) пользовалась популярностью. Может быть, это такая ирония на тему книг в духе Донцовой, но, вообще-то, Даль к иронии не очень-то склонен.

А вот насчет «The Good Companions» («Добрых друзей») Дж.Б. Пристли я что-то не понимаю. Он был любимцем наших издательств еще в советское время. Книга была переведена и издавалась. Так почему же ее выбросили из списка?

Кстати, переводчик Алексей Бирюков, человек, судя по всему, не очень начитанный. Он, например переводит название книжки Оруэлла «Animal Farm» как «Ферма» (он ее, наверное и не читал и не знает, что на русский она давно уже переведена и называется «Скотный двор»), не читал он и «Brighton Rock» Грэма Грина, которая по традиции называется «Брайтонский леденец» (хоть мне такой перевод и не нравится). Но старается. И в целом перевод получился неплохой.

Я часто слышу вопрос, можно ли одновременно изучать несколько иностранных языков. Речь, конечно же, не идет об особо одаренных полиглотах или о поверхностном знакомстве с языками, а об обычном человеке и о нормальном серьезном изучении. Ответ тут довольно простой, но надо учитывать три фактора.

1) Изучать можно, но не больше двух языков. Иначе просто не будет хватать времени. Есть языки, которые изучаются довольно легко (романские, большинство австронезийских, многие иранские и др.), но есть и те, изучению которых надо уделять по нескольку часов каждый день (китайский, японский), их вообще нельзя изучать «в паре».

2)Нельзя изучать вместе близкородственные языки (в пределах одной языковой группы, например, английский и немецкий, испанский и итальянский, чешский и польский и т.п.), потому что из-за своей похожести они будет постоянно путаться.

3) Поскольку в идеале заниматься иностранным языком в той или иной мере нужно каждый день, у вас должно быть достаточно свободного времени. Занятия даже одним иностранным языком один-два раза в неделю ни к чему не приведет, а уж двумя тем более.

В вузах (а теперь и некоторых школах) это поняли уже давно. Поэтому даже в языковых вузах или на языковых факультетах правило двух языков никогда не нарушается. Вот так!

Тут в интернете уже несколько лет существует такой прикол, когда пытаются перевести некоторые английские выражения на русский. На самом деле, это довольно смешно, особенно когда в не совсем трезвом виде развлекаешься с немного знающими английский язык приятелями.

А если подойти к этому делу чуть-чуть посерьезнее?

Во-первых, наверняка существуют такие формы речи (обычно социальные диалекты или среди тех людей, которые в недостаточной мере владеют английским), где такие выражения могут вполне сходить за нормальные и смешные.

Во-вторых, некоторая проблема возникает с использованием артикля (в ед.ч. a (an) — the, во мн. ч. Ø – the). Тут во многом все зависит от контекста (конкретные пчелы – любые пчелы, например), так что я специально эти места не помечаю, чтобы не перегружать текст. Sapienti sat.
Прочитать остальную часть записи »

Поиск
Популярное
Архивы