Только что закончил чтение книги Саймона Скэрроу «Sword and Scimitar». В русском переводе она вскоре выйдет под названием «Меч и ятаган». Первоначально предполагалось, что название останется такое же, как и в оригинале, т.е. «Меч и скимитар». Но русскому читателю слово «скимитар» (это очень большая турецкая сабля) мало что говорит.
Речь в книге идет о переломном в истории Европы противостоянии двух цивилизаций — христианской и мусульманской — осаде Мальты в 1565 году. Тогда крошечной армии Мальтийского ордена (чуть больше 500 рыцарей и примерно 5.000 солдат и мальтийских ополченцев) противостояла огромная армия турок (по разным подсчетам, от 40 до 60 тыс. воинов), при этом турки превосходили христиан по качеству вооружения (пушки и аркебузы были у них намного лучшего качества) и по степени «духовности» (в составе османской армии было большое число фанатиков, собранных со всех концов бескрайней Османской империи).
Турецкий флот подошёл к Мальте 18 мая 1565 года. После долгих и упорных боев 7 августа состоялся генеральный штурм. Поскольку в тот день шел сильный дождь, противники не могли использовать пушки и аркебузы. Надеясь на это, турки решили, что их огромное численное преимущество будет иметь решающее значение. Забавно, что в такой ситуации рыцарям очень помогли старые арбалеты, взятые из хранилищ и уничтожившие немалую часть нападавших турок еще на подступах к крепости. Приступ был отбит.
Турки еще немного постояли на острове, но после того, как 7 сентября прибыло подкрепление от вице-короля Сицилии, они были вынуждены покинуть Мальту. Из всей огромной турецкой армии обратно вернулась лишь четверть.
Ну, а теперь опять немного о книге. Саймон Скэрроу (р. 1962) — современный британский писатель, сочиняющий книжки в стиле young adult (т.е. приключенческие книги для подростков). В «Мече и ятагане» он, похоже, впервые сумел, наконец-то, преодолеть свой майн-ридовский стиль и создать нечто более серьезное. Так что, когда книга будет опубликована (я надеюсь, уже очень скоро), рекомендую всем любителям хорошей исторической литературы ее почитать.
И последнее. Автор перевода — один из лучших, на мой взгляд, современных российских переводчиков — Александр Шабрин. Мы часто спорим с ним насчет конкретных моментов в тексте, но результат получается, вроде бы, не такой уж и плохой.
Как я понимаю, фэнтези просто не его жанр. Ему больше нравится переводить книги о современности. К тому же иногда он стремится (на мой взгляд, зря) использовать слишком «авторский» язык. Но по сравнению с другими переводами качество его работы хорошее. Сравните, например, перевод книги Р. Гордона и Б. Уильямса «Глубже», выполненный Павлой Рипинской. Вот это нечто! Хотя в целом должен признать, что качество переводов последних лет намного выше, чем то, что было 10-20 лет назад.
*один из лучших, на мой взгляд, современных российских переводчиков — Александр Шабрин*Позвольте с Вами не согласиться. Редактирую сейчас его перевод Аберкромби. Это какой-то кошмар, хуже перевода я еще не видела, хотя всякое было.
Я тоже этот фильм помню. Недавно его пересмотрел. Сюжет, действительно, очень похож, да и съемки весьма впечатляющие для своего времени. Сейчас, конечно, все было бы сделано более кроваво и менее театрально.
Сразу вспомнился фильм «Звезды Эгера». Там примерно то же самое было. Небольшой венгерский отряд сумел защитить крепость от огромной турецкой армии.