Вот одна из самых знаменитых песен, когда-либо исполнявшихся на неевропейских языках: Это «Malaika» («Мой ангел») на языке суахили. Ее исполняли многие певцы, в т.ч. и известная когда-то группа «Boney M». Но здесь у нас ее поют американский «король калипсо» Гарри Белафонте (р. 1927) и южноафриканка Мириам «Мама Африка» Макеба (1932—2008).
Текст этой песни таков:
Malaika, nakupenda Malaika
Malaika, nakupenda Malaika
Ningekuoa mama we, ningekuoa dada
Nashindwa na mali sina we, Ningekuoa Malaika
Nashindwa na mali sina we, Ningekuoa Malaika
Pesa zasumbua roho yangu
Pesa zasumbua roho yangu
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
Nashindwa na mali sina we Ningekuoa Malaika
Nashindwa na mali sina we Ningekuoa Malaika
Kidege, hukuwaza kidege
Kidege, hukuwaza kidege
Ningekuoa mama we, ningekuoa dada
Nashindwa na mali sina we, Ningekuoa Malaika
Nashindwa na mali sina we, Ningekuoa Malaika
А вот почти дословный английский перевод:
Angel, I love you Angel.
Angel, I love you Angel.
And me, what should I do, my love?
I don't have any money,
(Literally: I'm defeated by wealth, I don't have any.)
I would marry you, Angel.
I don't have any money,
I would marry you, Angel.
Money is troubling my soul.
Money is troubling my soul.
And me, what should I do, my love?
I don't have any money,
I would marry you, Angel.
I don't have any money,
I would marry you, Angel.
Little bird, I always dream of you, little bird,
Little bird, I always dream of you, little bird,
And me, what should I do, my love?
I don't have any money,
I would marry you, Angel.
I don't have any money,
I would marry you, Angel.
Наверное, у всех народов есть такие грустные песни. Вспомнилось цыганское: Ай, карик мангэ тэ джяв? / Кай ловэ мэ тэ лав? «Ай, куда мне пойти? / Где мне деньги найти?»