Продолжаю анализировать поведение «Google Переводчика» (первую часть этого анализа можно найти вот здесь). Сегодня на очереди простейшие предложения.
Для начала возьмем предложения с именным сказуемым. Со многими из них «Переводчик» справляется легко. Например:
Я учитель. — I am a teacher.
Ты электрик. — You're an electrician.
Он врач. — He is a doctor.
Но опять оказывается, что перевод предложения зависит от входящих в него слов. Давайте сравним:
Я боевик. — I gunman.
Я олигарх. — I oligarch.
Я космонавт. — I'm astronaut (ср.: Я астронавт. — I'm an astronaut).
Интересно, куда исчез неопределенный артикль?
Идем дальше.
Ты врач — Are you a doctor (откуда вопросительный порядок слов?).
Ты переводчик — You're the translator (почему определенный артикль?).
Он учитель — He was a teacher (почему прошедшее время?).
Он токарь — He turner (теперь уже артикль совсем исчез).
Он чиновник — It official (самый лучший вариант!).
Структура предложения меняется и от того, какое слово выступает в функции подлежащего. Например:
Он водопроводчик. — He is a plumber (правильный вариант). Но:
Степан водопроводчик. — Stepan plumber.
Моисей водопроводчик. — Moses was a plumber.
Если поставить тире, структура предложения опять изменится:
Он — водопроводчик. — He — the plumber.
Степан — водопроводчик. — Stepan — a plumber.
Моисей — водопроводчик. — Moses — the plumber.
Процент таких неправильных (лучше бы сказать — странных) переводов достаточно велик, что еще раз подтверждает старую мысль: даже простые переводы Googl'а следует внимательно перепроверять.