Продолжаю анализировать поведение «Google Переводчика» (первую часть этого анализа можно найти вот здесь). Сегодня на очереди простейшие предложения.

Для начала возьмем предложения с именным сказуемым. Со многими из них «Переводчик» справляется легко. Например:

Я учитель. — I am a teacher.
Ты электрик. — You're an electrician.
Он врач. — He is a doctor.

Но опять оказывается, что перевод предложения зависит от входящих в него слов. Давайте сравним:

Я боевик. — I gunman.
Я олигарх. — I oligarch.
Я космонавт. — I'm astronaut (ср.: Я астронавт. — I'm an astronaut).

Интересно, куда исчез неопределенный артикль?

Идем дальше.

Ты врач — Are you a doctor (откуда вопросительный порядок слов?).
Ты переводчик — You're the translator (почему определенный артикль?).
Он учитель — He was a teacher (почему прошедшее время?).
Он токарь — He turner (теперь уже артикль совсем исчез).
Он чиновник — It official (самый лучший вариант!).

Структура предложения меняется и от того, какое слово выступает в функции подлежащего. Например:

Он водопроводчик. — He is a plumber (правильный вариант). Но:
Степан водопроводчик. — Stepan plumber.
Моисей водопроводчик. — Moses was a plumber.

Если поставить тире, структура предложения опять изменится:

Он — водопроводчик. — He — the plumber.
Степан — водопроводчик. — Stepan — a plumber.
Моисей — водопроводчик. — Moses — the plumber.

Процент таких неправильных (лучше бы сказать — странных) переводов достаточно велик, что еще раз подтверждает старую мысль: даже простые переводы Googl'а следует внимательно перепроверять.

Оставить комментарий

Поиск
Архивы