Оказывается, смешанные языки — пиджины могут формироваться и в настоящее время. Об одном из таких случаев идет речь в статье китайского лингвиста Ян Цзе. Он дает краткую характеристику контактного русско-китайского языка, который используется в наше время в зонах пограничной русско-китайской торговли (Благовещенск — Хэйхэ и др.) между носителями русского и китайского языков.

Вот, например, образец текста на этом языке: «Моя щас ходила лестолан, ела кытаски тофу, лянцай, мяса, пилоски, пила цю-цють водка — усие укусно, хэнь хаотши. Лестолан та улиса, кода мы гуляли давно, чжидао-ма? Я зынала — твоя любит кытаски кухня. Можит сиедне вечелом погуляем — тама много луский куня, кыласива».

Попробуйте перевести на русский язык.

Оставить комментарий

Поиск
Популярное
Архивы
Ссылки
  • Argotism.ru
  • Liloro.ru
  • Marco Binetti
  • Philology.ru
  • Presbyter.ru


Яндекс.Метрика