Известный российский переводчик Александр Ливергант дал интервью «Независимой газете», в котором высказал много интересных (и справедливых) мыслей насчет перевода. Вот, например, некоторые цитаты:

«На Западе именно такова переводческая стратегия: каждое поколение должно «отметиться» собственным переводом знаменитого произведения. У нас же до последнего времени была другая идея: если существует перевод, тем более хороший, – значит, в новых необходимости нет... Вообще я согласен, что переводы должны делаться чаще и уходить со своим поколением».

«Литературный перевод можно, в сущности, разложить на две профессии: сначала переводчик – лингвист, знаток иностранного языка, он листает словари, общается с носителями языка, постигая смысл текста; а дальше вступает в дело литератор – ему уже не до текста оригинала, он действует исключительно в плоскости родного языка».

[Про переводы эссеистики]: "В идеале над такими книгами должны работать двое: сначала «профессор», потом «литератор», а на выходе снова «профессор» – он должен осуществить, как говорят редакторы, «шлифовочное чтение».

Оставить комментарий

Поиск
Популярное
Архивы