В свое время я уже писал о некачественных переводах, которые безымянные переводчики делали, судя по всему, еще в XIX веке, и которые до сих пор переиздаются. Тогда речь шла о переводе романа Р. Л. Стивенсона «Принц Отто». Там объем перевода был абсолютно бессовестно увеличен путем добавления слов, отсутствовавших в оригинале. Тогда я предположил, что, вероятно, переводчику платили за объем сделанного перевода.
А вот противоположная ситуация. На этот раз речь пойдет об известном романе Г.Р. Хаггарда «Она» («She») и о его русском переводе, выполненным, опять же, неизвестным халтурщиком и, опять же, судя по языку и стилю, в XIX веке (или в начале XX). Теперь все полностью поменялось, а наш халтурщик, видимо, договорился, что получать деньги он будет за объем оригинала. Естественно, первая мысль, которая ему пришла в голову — надо текст сокращать, так хоть писать меньше. Вот что получилось.
Уже начало первой главы поражает своей лаконичностью. Сравните английский оригинал и русский «перевод»:
There are some events of which each circumstance and surrounding detail seems to be graven on the memory in such fashion that we cannot forget it, and so it is with the scene that I am about to describe. It rises as clearly before my mind at this moment as thought it had happened but yesterday. — Бывают события, которые на всю жизнь запечатлеваются в памяти человека, и забыть их невозможно.
Продолжаем сопоставлять оригинал и «перевод»:
As this letter added nothing material to my knowledge, and certainly raised no further objection in my mind to entering on the task I had promised my dead friend to undertake, there was only one course open to me — namely, to write to Messrs. Geoffrey and Jordan, and express my acceptance of the trust, stating that I should be willing to commence my guardianship of Leo in ten days' time. — Письмо не открыло мне ничего нового, и я сразу же решился написать гг. Жофрей и Джордан, чтобы выразить им мое желание исполнить волю умершего друга – взять на себя воспитание Лео.
А вот и совсем просто и со вкусом:
Thus the letter, which was unsigned and undated, abruptly ended. — Так заканчивалось письмо.
Мало того, наш «переводчик», видимо, был так испуган греческим текстом в главе 3, что просто пропустил его — в результате «перевод» стал короче на пару страниц и потерял многое в своей аутентичности.
Собственно говоря, на этом можно уже и закончить. И сделать следующие выводы: перевод книги Хаггарда, зачем-то переиздающийся до сих пор, выполнен просто отвратительно. Но в этом есть и один положительный момент: а не пора ли сделать новый, качественный перевод этого весьма интересного романа?
Интересно, а сейчас уже наверное нельзя выяснить, кто такие переводы делал.