Я как-то уже писал о качестве переводов на «Google Переводчике» (второй пост на эту же тему можно найти вот здесь). Тогда я анализировал качество переводов довольно простых текстов с русского на английский язык и сделал горький и неутешительный вывод: «грамматические правила в „Переводчик“ не заложены (или заложены неверно)». Но ведь речь шла об английском языке, который давно уже стал (или должен был бы стать) вторым языком для любого иноязычного жителя планеты.

Как же обстоит дело с другими языками? Возьмем для примера латинский язык (он тоже включен в число языков, с которыми умеет работать «Переводчик».


Для начала — парадигма глагола «работать». В латыни этот глагол звучит как laboro и является типичным глаголом 1 спряжения. Вот та парадигма, которую выдает «Переводчик»:

Я работаю — Nunc elit.
Ты работаешь — Donec lectus.
Он работает — Operam.
Мы работаем — Nos es opus in.
Вы работаете — Donec lectus.
Они работают — They opus.

Для сравнения правильная парадигма: laboro, laboras, laborat, laboramus, laboratis, laborant. Результат какой-то совершенно обескураживающий: так, выражение Donec lectus обозначает нечто вроде «пока не выбран», а в сочетании Nunc elit присутствует осмысленное слово nunc «сейчас» и бессмысленное elit.

Может быть, «Переводчик» умеет правильно переводить только отдельные слова? Проверим на примере самой простой лексики. Здесь все относительно нормально, хотя порой у существительных почему-то выдаются разные падежи: человек — hominem (вин.), рука — manibus (дат. -абл. мн.ч.), животное — animalis (род.), а некоторые слова переводятся неправильно: стол — tabula (правильно mensa). Особенно впечатлило дешевый — cheap!

Правильные переводы больше похожи на исключение, чем на правило: Я живу в городе — Vivo in civitate (хотя здесь проблема с порядком слов).

Так что, в целом программа, работающая с латинским языком в «Google Переводчике», нуждается в тщательнейшей доработке. Или, если уж быть совсем точным, в новой разработке.

2 комментария на “Латынь на «Google Переводчике»”

  • Да, у них похоже, многое зависит от контекста. Ну а для латыни контекстов относительно немного, так что получаются такие смешные вещи.

  • Georg:

    У этого переводчика какой-то непонятный алгоритм работы, и результат, похоже, зависит от множества факторов. Тот, что представлен у Вас, получается, если вводить формы с большой буквы и с точкой на конце. Без точек результат выглядит уже иначе:

    ego operor

    ut labore

    Operam

    Donec consequat

    ut labore

    They es opus

    А если вводить формы с маленькой буквы, то получается уже что-то похожее на правду, правда, глаголу laboro Google-переводчик явно предпочитает отложительный глагол operor:

    ego operor

    operatus fueris

    operatur

    operamur

    operatus fueris

    operam

    Тоже, конечно, далеко от совершенства, но это хотя бы латынь, а не некий пиджин.

Оставить комментарий

Поиск
Популярное
Архивы
Ссылки
  • Argotism.ru
  • Liloro.ru
  • Marco Binetti
  • Philology.ru
  • Presbyter.ru


Яндекс.Метрика