Недавно пересмотрел все три полнометражных мультфильма французского режиссера Рене Лалу (René Laloux, 1929—2004): «Дикая планета» ("La Planète sauvage, 1973), «Властелины времени» («Les Maîtres du temps», 1982) и «Гандахар» («Gandahar», 1988). Несмотря на то, что со времени создания фильмов прошло уже немало лет, они до сих пор производят мощное впечатление. И связано это, во-первых, с тщательной разработкой совершенно фантастических миров, в которых происходит действие фильмов, а во-вторых, с интригующими сюжетами, абсолютно не похожими на сюжеты традиционных научно-фантастических фильмов. Вот, например, трейлер «Дикой планеты»:
А вот трейлер «Гандахара» (вернее, это не столько трейлер, сколько просто начало фильма):
Интересно, что все эти фильмы, хотя и сняты на французском языке, являются продуктами международного сотрудничества, так «Дикая планета» снята Францией совместно с Чехословакией, «Властелины времени» — с Венгрией, Швейцарией, Великобританией и ФРГ, «Гандахар» — с Северной Кореей (!!!).
И последнее. «Дикая планета» и «Властелины времени» сняты по романам малоизвестного у нас французского писателя-фантаста Стефана Вюля (Stefan Wul), которого у нас почему-то иногда называют то Вул, то Вуль. На самом деле это псевдоним хирурга-стоматолога Пьера Пейро (Pierre Pairault, 1922–2003), который в период с 1956 по 1959 гг. написал одиннадцать небольших и очень своеобразных научно-фантастических романов (еще один роман он создал в 1977 г.). С сожалению, книги его на французском языке в интернете я найти так и не смог (спасибо авторскому праву!), а на русский язык переведены всего четыре его романа: «Объятые страхом» («La Peur géante», 1957), «Живая смерть» («La Mort vivante», 1958), «Ловушка на Заркасе» («Piège sur Zarkass», 1958) и «Одиссея под контролем» («Odyssée sous contrôle», 1959). Ссылки не даю, их легко найти в интернете. А вот романы «Oms en série» (1957), по которому снята «Дикая планета», и «L'Orphelin de Perdide» (1958), по которому сняты «Властелины времени», на русский язык до сих пор не переведены. Так что, издательства и переводчики, подумайте над этим!