Впервые на русский язык переведена книга французского языковеда Андре Мазона «Lexique de la guerre et de la revolution en Russie (1914—1918)». Первые главы ее можно прочитать вот здесь:

Мазон А. Лексика войны и революции в России (1914—1918). Введение. Аббревиация
Мазон А. Лексика войны и революции в России (1914—1918). Иноязычные слова

А. Мазон был непосредственным свидетелем событий в России 1910-х гг. Поэтому его полевые записи особенно ценны. Кстати, идиотские аббревиатуры, столь популярные в раннем СССР, на самом деле, как выясняется, возникли еще в царской России времен первой мировой. Например:

Штакор — штаб корпуса
Дегенарм — дежурный генерал армии
Загаздив — заведующий газовой оборонной дивизии

Еще несколько примеров ниже:


Буп — бюро украинской печати
Штасев — штаб северного фронта
Искомзап — исполнительный комитет западного фронта
Румчерод — румынский прифронтовой, черноморский и одесский комитеты
Начресидун — начальник речных сил Дуная
Гавкоюз — главнокомандующий юго-западным фронтом
Всепрожфель — всероссийский совет профессиональных железнодорожных союзов

Вот так!

Оставить комментарий

Поиск
Популярное
Архивы
Ссылки
  • Argotism.ru
  • Liloro.ru
  • Marco Binetti
  • Philology.ru
  • Presbyter.ru


Яндекс.Метрика