Впервые на русский язык переведена книга французского языковеда Андре Мазона «Lexique de la guerre et de la revolution en Russie (1914—1918)». Первые главы ее можно прочитать вот здесь:
Мазон А. Лексика войны и революции в России (1914—1918). Введение. Аббревиация
Мазон А. Лексика войны и революции в России (1914—1918). Иноязычные слова
А. Мазон был непосредственным свидетелем событий в России 1910-х гг. Поэтому его полевые записи особенно ценны. Кстати, идиотские аббревиатуры, столь популярные в раннем СССР, на самом деле, как выясняется, возникли еще в царской России времен первой мировой. Например:
Штакор — штаб корпуса
Дегенарм — дежурный генерал армии
Загаздив — заведующий газовой оборонной дивизии
Еще несколько примеров ниже:
Буп — бюро украинской печати
Штасев — штаб северного фронта
Искомзап — исполнительный комитет западного фронта
Румчерод — румынский прифронтовой, черноморский и одесский комитеты
Начресидун — начальник речных сил Дуная
Гавкоюз — главнокомандующий юго-западным фронтом
Всепрожфель — всероссийский совет профессиональных железнодорожных союзов
Вот так!