Мой московский коллега Виктор Шаповал прислал такое письмо:
В олимпиадных заданиях по обществознанию встретилось выражение с толкованием:
5. Правило «State daisies». В переводе с латинского «предшествующий».
Попытайтесь восстановить исходный текст и определить этапы и факторы искажения.
Ответ, вероятно, должен быть хоть и парадоксальным, но простым, раз предполагается, что его должны найти школьники. Но пока что даже никто из взрослых не может предложить более-менее подходящий вариант решения.
Да, тут, действительно, главная проблема с daisies. Т.е. праформа, вроде бы, восстанавливается как лат. status praecedens, причем соответствие англ. state и лат. status тоже понятно. Но как соотнести daisies и praecedens?
У меня была еще такая гипотеза, что при переводе перепутались лат. bellum 'война' и bellis 'маргаритка'. Тогда объясняется англ. daisies 'маргаритки', но непонятна трансформация значения, так как исходная форма получается status belli 'состояние войны'.
Сижу решаю это задание, думать лень, пошел в Интернеты. Ничего адекватного. Потом включил голову — это же ПРЕЦЕДЕНТ! «Прецедент (от лат. praecedens, род. падеж praecedentis — предшествующий)», ну а при чем тут «State daisies» не знаю...