Вот как звучит 130-й сонет Шекспира на латыни (это тот, который «Ее глаза на звезды не похожи»). Перевел его Alfred Thomas Barton, а кто прочитал — не знаю. Взят он из книжки «William Shakespeare's Sonnets for the first time globally reprinted. A quatercentenary anthology 1609—2009» (с DVD), включающей переводы сонетов Шекспира на разные языки мира.
Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.
Non oculis aequat, fateor, mea Cynthia solem,
curaliis impar eius in ore rubor;
pectora prae nivibus prope dixi gilva, comaeque
si sunt fila, eius fert nigra fila caput;
est rosa diversis lita guttis, alba rubensque,
quae rosa non nota est eius in ore mihi;
est quibus unguentis fragrantius effluit aura
quam mihi dilectae virginis ulla venit;
eius amo voces audire, idemque sonare
dulcius agnosco fila canora lyrae;
divas, confiteor, spectavi nullus euntes,
Cynthia enim plantis ambulat, itque solo;
atque Iovem testor, virgo non rarior ulla est
vatis imaginibus ludificata novis.
На всякий случай даю и его русский перевод:
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
А на английском — краше!