Я тут перечитываю старую книжку Роальда Даля «Матильда». Обнаружил, что, оказывается, в списке книг, прочитанных Матильдой, в русском переводе отсутствуют две:
Webb M. Gone to Earth
Priestley J.B. The Good Companions
Чем же эти книжки заслужили такую опалу? Давайте разберемся.
«Gone to Earth» Мэри Уэбб исключена, возможно, потому что это автор, абсолютно неизвестный в России. Насколько я знаю, ни одна из ее книг не переведена на русский, хотя в Англии она в свое время (начало прошлого века) пользовалась популярностью. Может быть, это такая ирония на тему книг в духе Донцовой, но, вообще-то, Даль к иронии не очень-то склонен.
А вот насчет «The Good Companions» («Добрых друзей») Дж.Б. Пристли я что-то не понимаю. Он был любимцем наших издательств еще в советское время. Книга была переведена и издавалась. Так почему же ее выбросили из списка?
Кстати, переводчик Алексей Бирюков, человек, судя по всему, не очень начитанный. Он, например переводит название книжки Оруэлла «Animal Farm» как «Ферма» (он ее, наверное и не читал и не знает, что на русский она давно уже переведена и называется «Скотный двор»), не читал он и «Brighton Rock» Грэма Грина, которая по традиции называется «Брайтонский леденец» (хоть мне такой перевод и не нравится). Но старается. И в целом перевод получился неплохой.
Я часто слышу вопрос, можно ли одновременно изучать несколько иностранных языков. Речь, конечно же, не идет об особо одаренных полиглотах или о поверхностном знакомстве с языками, а об обычном человеке и о нормальном серьезном изучении. Ответ тут довольно простой, но надо учитывать три фактора.
1) Изучать можно, но не больше двух языков. Иначе просто не будет хватать времени. Есть языки, которые изучаются довольно легко (романские, большинство австронезийских, многие иранские и др.), но есть и те, изучению которых надо уделять по нескольку часов каждый день (китайский, японский), их вообще нельзя изучать «в паре».
2)Нельзя изучать вместе близкородственные языки (в пределах одной языковой группы, например, английский и немецкий, испанский и итальянский, чешский и польский и т.п.), потому что из-за своей похожести они будет постоянно путаться.
3) Поскольку в идеале заниматься иностранным языком в той или иной мере нужно каждый день, у вас должно быть достаточно свободного времени. Занятия даже одним иностранным языком один-два раза в неделю ни к чему не приведет, а уж двумя тем более.
В вузах (а теперь и некоторых школах) это поняли уже давно. Поэтому даже в языковых вузах или на языковых факультетах правило двух языков никогда не нарушается. Вот так!
Тут в интернете уже несколько лет существует такой прикол, когда пытаются перевести некоторые английские выражения на русский. На самом деле, это довольно смешно, особенно когда в не совсем трезвом виде развлекаешься с немного знающими английский язык приятелями.
А если подойти к этому делу чуть-чуть посерьезнее?
Во-первых, наверняка существуют такие формы речи (обычно социальные диалекты или среди тех людей, которые в недостаточной мере владеют английским), где такие выражения могут вполне сходить за нормальные и смешные.
Во-вторых, некоторая проблема возникает с использованием артикля (в ед.ч. a (an) — the, во мн. ч. Ø – the). Тут во многом все зависит от контекста (конкретные пчелы – любые пчелы, например), так что я специально эти места не помечаю, чтобы не перегружать текст. Sapienti sat.
Прочитать остальную часть записи »
Вот нашел старую песенку, которая стала прообразом пионерской песни конца прошлого века. Вообще-то, это английская народная песня 17 века, но распространение она получила именно во французском варианте. И у нас она часто пелась на немножко испорченном французском:
Сегодня неожиданный праздник — День филолога. Я, правда, не совсем понимаю, почему его отмечают именно 25 мая. Может быть, просто потому, что он идет сразу после Дня славянской письменности и культуры. В любом случае, наилучшие пожелания всем тем, кто связал свою жизнь с этой необычайно интересной и совсем не прибыльной наукой!
По-моему, самое лучшее исполнение песни Х.Ф. Лавкрафта из «Гробницы» («The Tomb»):
А вот полный текст (он немного изменен, не знаю, зачем):
Come hither, my lads, with your tankards of ale,
And drink to the present before it shall fail;
Pile each on your platter a mountain of beef,
For ’tis eating and drinking that bring us relief:
So fill up your glass,
For life will soon pass;
When you’re dead ye’ll ne’er drink to your king or your lass!
Anacreon had a red nose, so they say;
But what’s a red nose if ye’re happy and gay?
Gad split me! I’d rather be red whilst I’m here,
Than white as a lily—and dead half a year!
So Betty, my miss,
Come give me a kiss;
In hell there’s no innkeeper’s daughter like this!
Young Harry, propp’d up just as straight as he’s able,
Will soon lose his wig and slip under the table;
But fill up your goblets and pass ’em around—
Better under the table than under the ground!
So revel and chaff
As ye thirstily quaff:
Under six feet of dirt ’tis less easy to laugh!
The fiend strike me blue! I’m scarce able to walk,
And damn me if I can stand upright or talk!
Here, landlord, bid Betty to summon a chair;
I’ll try home for a while, for my wife is not there!
So lend me a hand;
I’m not able to stand,
But I’m gay whilst I linger on top of the land!
В конце 90-х я переводил этот рассказ на русский язык. В связи со всеми тогдашними сложностями он так и не был издан. Но вот начало его я помню очень хорошо:
Сюда, друзья, и пусть у нас
Заплещет в кружках эль.
Мы выпьем доброго вина,
И нас охватит хмель.
И пусть на блюде мяса кус
Покоится горой,
Поскольку мясо и вино
Приносят нам покой.
И т.д.
Если схожу к родителям, захвачу полный вариант перевода. А так не помню
1 мая. Пасха. Поет Юлия Березова. Она погибла в январе 2015 года:
Моя хорошая знакомая Оксана Красильникова (та еще путешественница!) побывала в Марокко. Вот песенка:
А вот и ее отчет: www.chelny-izvest.ru/blog/877
Действительно, сайту (или как я его гордо называл в начале нулевых — порталу) Philology.ru сегодня исполняется 15 лет. В 2001 году, когда он создавался, никто даже не подозревал, что он просуществует так долго. А вот теперь его историю можно проследить по Internet Archive Wayback Machine почти с самого начала его создания.
К сожалению, в архиве не сохранился самый первый вариант дизайна сайта. Но второй (и последний) представлен хорошо. Сейчас так забавно смотреть на то, как сайт выглядел в 2002 или 203 году. Но, с другой стороны, все течет, все развивается
Все мы, наверное, хотели бы увидеть, как в реальности выглядели города прошлого. Вот на эту тему подборка: http://archi.ru/world/68334/puteshestvie-skvoz-veka. А вот трейлер одной из этих презентаций (это Лондон XVII века, еще до их знаменитого пожара 1666 года):
Сделано порой немного небрежно, а выглядит, как фрагмент из какой-то компьютерной игры типа «Skyrim» или «Gothic». Впрочем, понятно, вот этот лондонский ролик, например, делали студенты, правда, на основе реальных исторических источников. Я вспоминаю, в 90-е годы квесты на исторические темы активно выпускала французская компания «Arxel Tribe» (ее давно уже нет). Но они старались, привлекали ученых и, действительно, пытались воспроизвести реальную атмосферу прошлого. Так, по их игре «Помпеи» можно даже сейчас изучать географию этого города!