Ноябрь 2013
На замечательном портале ПостНаука — выступление известного российского лингвиста д.ф.н. В.А. Плунгяна:
Почти аутентичная музыка 60-х годов:
Из ожидаемого сериала Валерия Тодоровского «Оттепель». Действие происходит в 1961 году.
В «Огоньке» опубликовано новое интервью с известным российским палеонтологом д.б.н. А.В. Марковым. В интернете его можно почитать вот здесь. Я уже давал несколько ссылок на работы А.В. Маркова: вот здесь, например, или вот здесь. Как всегда, в интервью много интересных свежих фактов, причем все это изложено доступным языком. Рекомендую!
Вот выступление британского писателя Нила Геймана о чтении и библиотеках. Если есть желание, послушайте:
Несколько цитат в переводе на русский язык:
«Литература может показать вам другой мир. Она может взять вас туда, где вы никогда не были. Один раз посетив другие миры, как те, кто отведали волшебных фруктов, вы никогда не сможете быть полностью довольны миром, в котором выросли. Недовольство — это хорошая вещь. Недовольные люди могут изменять и улучшать свои миры, делать их лучше, делать их другими».
«Библиотеки — это ворота в будущее. Так что очень жаль, что по всему свету мы видим, как местные власти рассматривают закрытие библиотек как легкий способ сохранить деньги, не понимая, что они обкрадывают будущее, чтобы заплатить за сегодня. Они закрывают ворота, которые должны быть открыты».
«Книги — это способ общаться с мертвыми. Это способ учиться у тех, кого больше нет с нами. Человечество создало себя, развивалось, породило тип знаний, которые можно развивать, а не постоянно запоминать. Есть сказки, которые старше многих стран, сказки, которые надолго пережили культуры и стены, в которых они были впервые рассказаны».
Борис Виан с его «Пеной дней» («L’Écume des Jours») — это такой французский Даниил Хармс конца 1940-х годов. Я даже не мог представить, как его можно экранизировать. Но вот Мишель Гондри все же ухитрился. Вот трейлер,
который, на самом деле, дает лишь очень приблизительное представление о фильме. А в нем, как и в книге, все переплетено: жизнь и смерть, богатство и бедность, дружба и любовь, свобода и зависимость... Получилось очень неплохо.
Вот очередной эпизод из сериала «Cats vs dogs»:
Правда, в конце концов, собачки побеждают. Но надолго ли?
Впервые на русский язык переведена книга французского языковеда Андре Мазона «Lexique de la guerre et de la revolution en Russie (1914—1918)». Первые главы ее можно прочитать вот здесь:
Мазон А. Лексика войны и революции в России (1914—1918). Введение. Аббревиация
Мазон А. Лексика войны и революции в России (1914—1918). Иноязычные слова
А. Мазон был непосредственным свидетелем событий в России 1910-х гг. Поэтому его полевые записи особенно ценны. Кстати, идиотские аббревиатуры, столь популярные в раннем СССР, на самом деле, как выясняется, возникли еще в царской России времен первой мировой. Например:
Штакор — штаб корпуса
Дегенарм — дежурный генерал армии
Загаздив — заведующий газовой оборонной дивизии
Еще несколько примеров ниже: