По-моему, самое лучшее исполнение песни Х.Ф. Лавкрафта из «Гробницы» («The Tomb»):

А вот полный текст (он немного изменен, не знаю, зачем):

Come hither, my lads, with your tankards of ale,
And drink to the present before it shall fail;
Pile each on your platter a mountain of beef,
For ’tis eating and drinking that bring us relief:
So fill up your glass,
For life will soon pass;
When you’re dead ye’ll ne’er drink to your king or your lass!

Anacreon had a red nose, so they say;
But what’s a red nose if ye’re happy and gay?
Gad split me! I’d rather be red whilst I’m here,
Than white as a lily—and dead half a year!
So Betty, my miss,
Come give me a kiss;
In hell there’s no innkeeper’s daughter like this!

Young Harry, propp’d up just as straight as he’s able,
Will soon lose his wig and slip under the table;
But fill up your goblets and pass ’em around—
Better under the table than under the ground!
So revel and chaff
As ye thirstily quaff:
Under six feet of dirt ’tis less easy to laugh!

The fiend strike me blue! I’m scarce able to walk,
And damn me if I can stand upright or talk!
Here, landlord, bid Betty to summon a chair;
I’ll try home for a while, for my wife is not there!
So lend me a hand;
I’m not able to stand,
But I’m gay whilst I linger on top of the land!

В конце 90-х я переводил этот рассказ на русский язык. В связи со всеми тогдашними сложностями он так и не был издан. Но вот начало его я помню очень хорошо:

Сюда, друзья, и пусть у нас
Заплещет в кружках эль.
Мы выпьем доброго вина,
И нас охватит хмель.
И пусть на блюде мяса кус
Покоится горой,
Поскольку мясо и вино
Приносят нам покой.

И т.д.
Если схожу к родителям, захвачу полный вариант перевода. А так не помню :(

Оставить комментарий

  • Argotism.ru
  • Liloro.ru
  • Marco Binetti
  • Philology.ru
  • Presbyter.ru