Я тут перечитываю старую книжку Роальда Даля «Матильда». Обнаружил, что, оказывается, в списке книг, прочитанных Матильдой, в русском переводе отсутствуют две:

Webb M. Gone to Earth
Priestley J.B. The Good Companions

Чем же эти книжки заслужили такую опалу? Давайте разберемся.

«Gone to Earth» Мэри Уэбб исключена, возможно, потому что это автор, абсолютно неизвестный в России. Насколько я знаю, ни одна из ее книг не переведена на русский, хотя в Англии она в свое время (начало прошлого века) пользовалась популярностью. Может быть, это такая ирония на тему книг в духе Донцовой, но, вообще-то, Даль к иронии не очень-то склонен.

А вот насчет «The Good Companions» («Добрых друзей») Дж.Б. Пристли я что-то не понимаю. Он был любимцем наших издательств еще в советское время. Книга была переведена и издавалась. Так почему же ее выбросили из списка?

Кстати, переводчик Алексей Бирюков, человек, судя по всему, не очень начитанный. Он, например переводит название книжки Оруэлла «Animal Farm» как «Ферма» (он ее, наверное и не читал и не знает, что на русский она давно уже переведена и называется «Скотный двор»), не читал он и «Brighton Rock» Грэма Грина, которая по традиции называется «Брайтонский леденец» (хоть мне такой перевод и не нравится). Но старается. И в целом перевод получился неплохой.

Оставить комментарий

Поиск
Архивы