Июль 2010
Я так уверился во всесилии интернета, что порой начинаю негодовать, когда не могу найти в нем что-то для меня интересное. Приведу два примера.
В моем школьном детстве была популярна песенка под названием «Она спускается с горы на лошади» (ударение на конечном и). В интернете нашлась всего одна ссылка. Кто-нибудь что-нибудь про эту песенку знает?
Второй пример из более далекого прошлого (вернее, совсем уж далекого). Моя бабушка, когда-то студентка медицинского факультета Казанского университета (поступила она туда осенью 1917 года!), помнила песню, которую пела её няня. Попытаюсь примерно вспомнить некоторые фрагменты текста:
У Филиппа в саду липа,
Липа зелена <...>
Велика на нас надёжа —
На полатях лёжа <...>
Мне медведко — родной дедка,
Медвежиха — бабка <...>
Мне ведь курочка сестричка,
Петушок — племянник,
Петушок — родной племянник,
Не ходи-ка на гумянник <...>
А вот про эту песню, совершенно русскую по мотиву и словам, я вообще ничего не могу найти. Неужели всё уже забыто?
Если скучно и нечем заняться, можно попытаться составить фоторобот. Иногда получаются довольно забавные рожицы. Я немного попрактиковался, и создал фотороботы пары моих знакомых.
Поскольку сейчас весь мир разделился на две зоны: англоязычную и неанглоязычную, актуальным оказывается рейтинг ста лучших неанглоязычных фильмов, опубликованных на сайте журнала «Empire». Про этот журнал я не знал, но выданный им рейтинг довольно хорошо совпадает с реальной ситуацией в мире кино.
Сам рейтинг подан безобразно, поэтому, чтобы не кликать все время, я представляю двадцатку лучших:
1. Семь самураев (Япония)
2. Амели (Франция)
3. Броненосец Потемкин (СССР)
4. Похитители велосипедов (Италия)
5. Лабиринт Фавна (Мексика)
6. Битва за Алжир (Франция)
7. Город бога (Бразилия)
8. Седьмая печать (Швеция)
9. Плата за страх (Франция)
10. Унесенные призраками (Япония)
11. Сладкая жизнь (Италия)
12. Метрополис (Германия)
13. Правила игры (Франция)
14. Три цвета (Польша)
15. Впусти меня (Швеция)
16. Токийская повесть (Япония)
17. Трилогия про Апу (Индия)
18. Oldboy (Корея)
19. Агирре, гнев божий (Германия)
20. И твою маму тоже (Мексика)
В интернете нашелся старинный и очень неплохой «Учебник болгарского языка для иностранцев» Ст. Гиневой, Цв. Николовой и С. Сакызовой. Те, кто занимался болгарским в прежние годы, помнят его и под забавным болгарским названием «Учебник по български език за чужденци». К нему прилагалась и пара маленьких пластинок, но вот их найти не удалось.
После поражения Аргентины остается только надеяться на Уругвай. Тем более, что Форлан в отличной форме. А к финалу и Суарес «выздоровеет». Короче, чтобы поддержать Латинскую Америку, оставшуюся в единственном экземпляре, очень старое и очень красивое танго про «последнюю ночь» (ну а у кого таких «последних ночей» не было?). Исполняет его мексиканское трио «Los Panchos», а по времени это где-то рубеж 40-х и 50-х годов.
А для тех, кто не знает испанского, испанский текст и русский (не совсем точный, а немного олитературенный) перевод:
Вот тут мне пришла в голову идея проверить, как часто те или иные русские писатели встречаются в поисковых системах. В качестве поисковика я использовал Google, которым обычно пользуюсь, а затем просто стал смотреть, сколько результатов получается для каждого имени. Список писателей достаточно произвольный. К сожалению, пришлось оставить в стороне Блока, Платонова, Шмелева, Ивановых, Успенских и многих других, так как у них много известных однофамильцев. Хотя, впрочем, и в Толстом сошлись три известных писателя (впрочем, думаю, что Лев Николаевич все-равно самый из них известный).
Вот какая получилась первая десятка (тысячи упоминаний):
1. Пушкин — 10700
2. Горький — 7470 (хотя есть и прилагательное, а когда-то был и такой город)
3. Толстой — 6880
4. Чехов — 6720
5. Гоголь — 4220
6. Достоевский — 2570
7. Есенин — 2410
8. Маяковский — 2340
9. Некрасов — 2200
10. Лермонтов — 2190
Итак, старое утверждение Аполлона Григорьева «Пушкин — наше все» до сих пор остается в силе. А остальной список можете посмотреть дальше.
В поисках каталогов ссылок на опубликованные в интернете книги по лингвистике наткнулся на весьма интересный ресурс «Uz-Translations». Он содержит ссылки на большое количество лингвистической литературы, причем (что очень важно) не только на русском, но и на иностранных языках. Вроде бы, почти все лингвистические публикации, которые появляются в интернете, находят свое отражение и на этом сайте. К сожалению, многие ссылки ведут на платные или недружественные сайты, многие ссылки устарели, но, все-равно, количество собранного материала радует.
Да, кстати, сайт требует несложной регистрации.
«Политика в области использования языков в Европейском Союзе» — такой была тема дискуссии , прошедшей 30 июня в Риге. Ее организовала депутатская группа Европарламента «Европейский свободный альянс» (European Free Alliance — EFA). О деталях этой дискуссии можно прочитать здесь. Мне же хочется отметить два любопытных момента.
«Европейский свободный альянс» старается защищать права небольших региональных языков Европы. Закономерно, что в их число вошли валлийский, сардинский, фризский, баскский и другие подобные языки. Но к ним, как это часто бывает, пытаются присоединиться и сторонники различных региональных движений, не имеющих за собой реальной языковой основы. О подобном типе общественной деятельности очень хорошо написал В.В. Шаповал в статье «Этногенез наяву», справедливо назвавший его «полуграмотным мифом этнической самоидентификации, полностью подчиненным сиюминутным интересам той или иной социальной группы».
Второй интересный момент заключается в том, что среди этих языков встречается и русский язык в странах Прибалтики. Если следовать подобной логике, что надо защищать любой язык поздних иммигрантов. Думаю, что сторонники такого подхода все-таки понимают, что есть разница, скажем, между провансальским и арабским языками во Франции, но придерживаются своей точки зрения исключительно из личных политических соображений.
Lenta.ru продолжает радовать забавными заголовками. Вот например такой: «Компьютер расшифровал мертвый язык за два часа». Я уж было подумал, не случилась ли в лингвистике какая сенсация. Нет, речь, оказывается, идет о том, что какая-то компьютерная программа сумела проанализировать текст на давно известном и хорошо описанном угаритском языке. На это, правда, у нее ушло целых два часа. Хотя для неспециалиста, видимо, такой заголовок звучит достаточно увлекательно.
Начал работу сайт журнала «Вопросы языкового родства». Пока вышло три номера журнала: два в 2009 году и один в этом. На сайте полностью выложен только первый номер. Статьи из двух других номеров можно купить за денежку (9 евро или 12 долларов за статью). Понятно, конечно, что деньги всем нужны, но так и подмывает сказать: зря вы так, ребята. Все-таки научные труды должны находиться в свободном доступе.