Архив рубрики «Книги»

Известный российский переводчик Александр Ливергант дал интервью «Независимой газете», в котором высказал много интересных (и справедливых) мыслей насчет перевода. Вот, например, некоторые цитаты:

«На Западе именно такова переводческая стратегия: каждое поколение должно «отметиться» собственным переводом знаменитого произведения. У нас же до последнего времени была другая идея: если существует перевод, тем более хороший, – значит, в новых необходимости нет... Вообще я согласен, что переводы должны делаться чаще и уходить со своим поколением».

«Литературный перевод можно, в сущности, разложить на две профессии: сначала переводчик – лингвист, знаток иностранного языка, он листает словари, общается с носителями языка, постигая смысл текста; а дальше вступает в дело литератор – ему уже не до текста оригинала, он действует исключительно в плоскости родного языка».

[Про переводы эссеистики]: "В идеале над такими книгами должны работать двое: сначала «профессор», потом «литератор», а на выходе снова «профессор» – он должен осуществить, как говорят редакторы, «шлифовочное чтение».

Издательство «Britannica Educational Publishing» выпустило книжку под названием «The 100 Most Influential Writers of All Time» («100 самых влиятельных писателей всех времен»). Получившийся список интересен еще и потому, что составители включили в него не только европейских писателей (как это обычно бывает), но и представителей других литератур. Писатели даны в хронологическом порядке (начиная с Гомера). Что же получилось в итоге? Вот список:

1. Гомер
2. Эсхил
3. Софокл
4. Аристофан
5. Катулл
6. Вергилий
7. Имрулькайс (Имру-уль-Кайс)
8. Ду Фу
9. Аль-Мутанабби
10. Фирдоуси

Прочитать остальную часть записи »

Чтобы долго не искать адаптированные книги на английском языке для тех, кто еще не очень хорошо языком владеет, сообщаю адрес неплохого проекта: «The Baldwin Online Children's Literature Project». На нем можно найти большое количество простых книжек, в основном детских, но и взрослым они тоже могут пригодиться.

Так, мне очень понравился адаптированный текст «Робинзона Крузо». Читать его могут люди, совсем недавно приступившие к изучению английского языка.

Не знаю, кто первым составил список 100 лучших книг «всех времен и народов» (варианты: «русской литературы», «зарубежной литературы», «XX века» и т.п.), но с появлением Интернета это стало весьма популярным занятием. Вот несколько подобных рейтингов (посмотрите и сравните со своими личными пристрастиями):

1. The top 100 books of all time — составлен в 2002 году Норвежским книжным клубом и в том же году опубликован в «The Guardian».

2. Список 100 лучших книг всех времен — составляется онлайн на сайте www.100bestbooks.ru. В действительности там сейчас уже 789 названий, включая и такие, о которых я никогда не слышал.

3. Старый рейтинг Андрея Матвеева — включает, правда, только литературу XIX — XX вв.

4. Интересный список от notrestore — очень русский и по-хорошему традиционный взгляд на всемирную литературу.

5. 100 best novels — составлен издательством «Random House, Inc.».

Перечень списков можно продолжать и дальше. Но самое интересный, на мой взгляд, список — это гигантский «1000 novels everyone must read: the definitive list» — там 1000 романов по различным жанрам, конкретно: Comedy, Crime, Family and self, Love, Science fiction and fantasy, State of the nation, War and travel — рекомендации на все вкусы!

Теперь список, включающий лучшие, на мой взгляд, двенадцать книг из числа прочитанных в этом году (с краткими пояснениями, почему они понравились):

— Акройд П. Лондонские сочинители (хороший исторический роман с колоритными персонажами, как всегда у Акройда).
— Арцыбашев М. Куприян (повесть о русской деревне начала XX века с динамичным сюжетом и отличным языком).
— Брэдбери М. Профессор Криминале (классическое произведение современной литературы, точно характеризующее нынешнюю цивилизацию).
— Брюсов В. Алтарь победы (просто отличный исторический роман).
— Короткевич В. Дикая охота короля Стаха («Собака Баскервилей» по-белорусски, увлекательное и колоритное произведение).
— Пелевин В. Ананасная вода для прекрасной дамы (очень по-пелевински — такие вещи пропускать нельзя).
— Сорокин В. Метель (тоже из разряда must read, своеобразно и увлекательно).
— Толстой Л. Власть тьмы (на мой взгляд, одна из самых натуралистически-точных пьес Толстого).
— Толстой Л. Воскресение (у Толстого, наконец-то, появился нормальный язык и исчезли барские замашки).
— Уиндем Дж. День триффидов (давно хотел почитать эту классику sci-fi, совершенно не разочарован).
— Франзен Дж. Поправки (современная американская семейная сага, неплохой язык и хорошее чувство юмора).
— Фрисби Р. Остров Желания (увлекательная романтическая история о жизни в Южных морях).

Дмитрий Быков в своей неповторимой манере подводит итоги 2010 года. Стихотворение называется «Азбучное». Вот его начало:

«Любезный читатель! Позволь мне, как встарь, пока позволяет свобода, тебе предложить лаконичный словарь две тыщи десятого года. А то позабудешь, чем славился он. На «А»: Аватар, а еще Афедрон, два знака культуры, и рядом — Ассанж с неразлучным Айпадом».

И так до конца алфавита по всем буквам. Основные события и имена года описаны очень метко!

Кстати, «полное собрание сочинений» Д. Быкова в «Новой газете» находится вот здесь.

Я давно уже зарекся читать переводы, выполненные безымянными (как правило) переводчиками XIX века. К огромному сожалению, эти безобразные переводы до сих пор периодически переиздают. И вот теперь совершенно случайно я наткнулся на очень редко издаваемый роман Р.Л. Стивенсона «Принц Отто» (кстати, написан он был уже после «Острова сокровищ» и «Черной стрелы»). Стиль книги очень неприятно поразил меня. Сначала я было подумал, что это просто слабое произведение хорошего писателя (такое порой случается), но потом сравнил перевод и оригинал. Что же оказалось? Приведу несколько примеров:

The woodman was visibly commoved, but answered nothing. — Дровосек, видимо, смутился, но ничего не ответил и стоял, как столб, глядя исподлобья на свою необычную посетительницу.

He set down a pitcher of coarse wine, bread, a piece of cheese, and a handful of raw onions. — Он молча повернулся и минуту спустя поставил перед ней глиняный кувшин с простым домашним кислым вином, краюху хлеба, кусок сыра и большую пригоршню сырых луковых головок.

The colour faded from the Prince’s cheeks. — Отто ничего не ответил, но краска сбежала с его лица, и он побледнел так сильно, что даже при свете фонаря это бросилось в глаза.

Т.е. переводчик бессовестно увеличивает размер текста (видимо, ему платили за объем сделанного перевода), причем нагромождает штампы один за другим. В результате книга стала примерно в два раза больше и, за исключением сюжета, ничего общего не имеет с оригиналом.

Отсюда вывод — никогда не читайте переводов, выполненных в XIX веке.

«Коммерсантъ Weekend» попытался подвести литературные итоги 2010 года. Получилась вот такая статья. Там нашлось место и для Пелевина, и для Сэлинджера, и для Садулаева. В целом обзор вышел весьма содержательным.

Роман Виктора Пелевина «t» занял первое место в результате интернет-голосования в рамках проекта «Большая книга», сообщает Лента.ру.

На втором месте — роман Евгения Клюева «Андерманир штук», на третьем — роман Михаила Гиголашвили «Чертово колесо».

«Большая книга» — вторая премия в мире по величине призового фонда. Первая премия — это 3 миллиона рублей. Правда, сообщая эту новость, Лента.ру в очередной раз насмешила, заявив, что уступает она только «Нобелевской премии мира по литературе». Вот так-то!

Прочитать остальную часть записи »

Наконец-то, я добрался до весьма старого уже романа Джонатана Франзена (род. 1959) «Поправки» («The Corrections»), написанного еще в 2001 году и в 2008 году опубликованном издательство «Иностранка» в достойном переводе Л. Сумм. Собственно говоря, ни про автора, ни про «Поправки» я не слышал вплоть до этого года, когда появилась информация, что роман был признан «лучшей книгой нулевых». Так что повод познакомиться был самый простой.

В интернете немало скептических отзывов о романе. Читатели сетуют на то, что книга «скучная и неживая, с персонажами, которым не сочувствуешь», «какой-то безнадежностью веет от этой книги». Хотя людей, положительно отозвавшихся о романе, все-таки побольше. С ними я и соглашусь.

Чтобы не пересказывать содержание книги (вообще-то, это довольно классическая семейная сага — не случайно автор постоянно упоминает Голсуорси и Толстого), отмечу несколько моментов, которые выделяют ее на фоне другой современной литературы.

Прочитать остальную часть записи »

Поиск
Архивы