Архив рубрики «Книги»

К сожалению, не сразу отреагировал на очередное вручение премий Hugo, которые присуждаются за лучшие произведения в жанре научной фантастики. Вот список лауреатов:

Лучший роман (novel) — Connie Willis, «Blackout / All Clear» (Конни Уиллис, «Затемнение / Все ясно») — собственно, это не одна книга, а дилогия.

Лучшая повесть (novella) — Ted Chiang, «Lifecycle of Software Objects» (Тед Чан, «Жизненный цикл программных объектов»).

Лучшая короткая повесть (novelette) — Allen M. Steele, «The Emperor of Mars» (Аллен М. Стил, «Император Марса»).

Лучший рассказ (short story) — Mary Robinette Kowal, «For Want of a Nail» (Мэри Робинет Ковал, «Потому что в кузнице не было гвоздя» — как я понимаю, это цитата из песенки).

Лучший фильм — «Inception» (у нас его ухитрились перевести как «Начало»).

Полный список победителей есть на сайте премии. Интересен также и список всех номинантов — его можно найти вот здесь.

Кстати, «Blackout» уже выложен на Либрусеке, правда, пока на английском языке.

Зашел в очередной раз на Озон и обнаружил в числе рекомендуемых покупок книгу какой-то там Анны Сучковой (да, кстати, у нее еще и прекрасный ник есть — Lumbricus, т. е. «глист» по-латински). Называется книжонка очень просто: «Приключения Какашки». А тираж аж целых 2 тыщи экземпляров.

Наверное, я бы об этом и позабыл сразу же, если бы не аннотация книжки: «Главная героиня книги пытается понять, откуда она появилась и что за мир вокруг, пройдя через множество преград, она находит и свой дом и свое предназначение». Т. е., экзистенциальные вопросы для какашек.

Посмотрел я и на «глистастую Аннушку»: это такая пухленькая тетенька лет где-то под 40. Ну что ж, делает свое дело, денюшки зарабатывает. А вот Озону за его «рекомендации» — мое fait. Боюсь, что в дальнейшем я не буду ими пользоваться.

Юбилеи, подобные нынешнему, происходят не очень часто. Оттого поздравляем раскрученного у нас Бернара Вербера с его пятидесятилетием.

Ну а теперь более конкретно. Вербер, конечно же, писатель весьма популярный. У нас, в России, почти все его книжки переведены, по крайней мере трилогии «Муравьи», «Танатонавты» и «Мы, боги».

Прочитать остальную часть записи »

Сегодня исполнилось бы 90 лет выдающемуся польскому фантасту Станиславу Лему (1921 — 2006).  Мало кого из авторов классической фантастики 20 века можно поставить наравне с ним. К сожалению, серьезного российского сайта, посвященного его творчеству, пока нет. Имеется небольшой сайт «Станислав Лем», который к тому же  не очень хорошо работает (не открывается ряд страниц). Впрочем, там все равно есть интересные факты из жизни писателя. Вот, например, что С. Лем говорил об экранизации А. Тарковским его романа «Солярис»:

«Солярис» — это книга, из-за которой мы здорово поругались с Тарковским. Я просидел шесть недель в Москве, пока мы спорили о том, как делать фильм, потом обозвал его дураком и уехал домой... Тарковский в фильме хотел показать, что космос очень противен и неприятен, а вот на Земле — прекрасно. Но я-то писал и думал совсем наоборот".

Вот — небольшая статья новосибирского культуролога Н.А. Огурцовой «Традиционная бумажная книга в современном социокультурном пространстве». Посвящена она такой популярной ныне теме, как «война» бумажных и электронных носителей информации (проще говоря, книг). Несомненно, что каждый из этих типов книг имеет свои преимущества и свои недостатки. Я бы, со своей стороны, еще добавил, что бумажная книга лучше подходит для изучения иностранных языков, чем книга электронная, в чем неоднократно приходилось убеждаться на своем опыте. Видимо, и в качестве любого учебника традиционная книга будет лучше.

В череде событий последних дней совершенно незамеченным остался юбилей одного из самых оригинальных современных писателей — Колина Уилсона. По правде сказать, я тоже его пропустил, так что теперь исправляю ошибку.

Колин Уилсон родился 26 июня 1931 г. в Лестере. Для многих это может показаться странным, но он так и не получил никакого профессионального образования. В 1956 г. он опубликовал свою первую книгу — историко-философский трактат «Посторонний» («The Outsider»). Интересно в этой книге то, что К. Уилсон весьма жестко (и, на мой взгляд, абсолютно справедливо) критикует популярных в то время Сартра и Камю. Книга его прославила, принесла деньги, так что он смог купить себе особнячок в Корнуолле и заняться литературной деятельностью.

Прочитать остальную часть записи »

В свое время я уже писал о некачественных переводах, которые безымянные переводчики делали, судя по всему, еще в XIX веке, и которые до сих пор переиздаются. Тогда речь шла о переводе романа Р. Л. Стивенсона «Принц Отто». Там объем перевода был абсолютно бессовестно увеличен путем добавления слов, отсутствовавших в оригинале. Тогда я предположил, что, вероятно, переводчику платили за объем сделанного перевода.

А вот противоположная ситуация. На этот раз речь пойдет об известном романе Г.Р. Хаггарда «Она» («She») и о его русском переводе, выполненным, опять же, неизвестным халтурщиком и, опять же, судя по языку и стилю, в XIX веке (или в начале XX). Теперь все полностью поменялось, а наш халтурщик, видимо, договорился, что получать деньги он будет за объем оригинала. Естественно, первая мысль, которая ему пришла в голову — надо текст сокращать, так хоть писать меньше. Вот что получилось.

Прочитать остальную часть записи »

Джон Коннолли (род. 1968) — популярный ирландский писатель, который, правда, пишет в основном об Америке — автор почти двух десятков романов в жанре мистического детектива. Из них одиннадцать романов опубликовано в цикле о детективе-мистике Чарли Паркере. Семь из них уже переведены на русский язык.

Но Коннолли не только довольно популярный писатель. К последним его книгам обычно прилагается компакт-диск с записью композиций, которые, по его словам, «отражают настроение книги и характер Чарли Паркера». Т.е., как я предполагаю, читая книгу, можно ставить CD и погружаться в атмосферу описываемых событий. В основном это new folk, independent rock и электронная музыка. Вот, например, одна из композиций с диска «Into the Dark», прилагаемого к роману «Неупокоенные» («The Unquiet»):

В последнее время слежу за литературным творчеством английского писателя Джо Аберкромби (род. 1974) — автора романов, написанных в жанре «темного фэнтези». Сейчас на русский язык переведена его трилогия «Первый закон» («The First Law»), включающая романы «Кровь и железо» («The Blade Itself») (2006), «Прежде чем их повесят» («Before They Are Hanged») (2007) и «Последний довод королей» («Last Argument of Kings») (2008) и объединенная общими персонажами и событиями. В 2009 году появился роман «Подавать лучше холодным» («Best Served Cold»), действия в котором разворачиваются через четыре года после событий, описанных в «Первом законе». И вот только что опубликован пятый роман серии «Герои» («The Heroes»).

Насколько мне известно, роман сейчас переводится. Ну а те, кому не терпится встретиться со старыми и новыми героями Союза и Севера, могут заглянуть вот сюда — это ссылка на английский текст романа. Добавлю, что действие происходит через восемь лет после «Первого закона».

Параллельно с публикацией своих актуально-политических стихов на сайте «Новой газеты» Дмитрий Быков начал проект «Поэт и гражданин» на сайте Kommersant.ru. Произведения создаются в стиле русских писателей XIX-XX вв., а читает их Михаил Ефремов на телеканале «Дождь». Впрочем, последний стих «Тандем в России больше, чем тандем» (по мотивам Е. Евтушенко) по телевидению показан не был.

Звучит, как это всегда бывает у Д. Быкова, весело и актуально. Например, из А.С. Пушкина: «Туманный взор изображает нефть, не муку»:

— Тряслися грозно Пиренеи,
Египет трясся и Тунис,
NASDAQ дрожал еще сильнее,
И Dow Jones катился вниз;
Народы Ближнего Востока
Теснят правителей жестоко,
И разгулявшийся ислам
Им добавляет по мослам...
Других, конечно, раздражает
Такая дерзость — но не нас:
Нам это выгодно как раз,
Поскольку нефть подорожает,
А значит — хлеба вдоволь всем,
И соль, и спички, и тандем.
Поиск
Архивы