Январь 2012
Портал Polit.ru продолжает достойнейшее дело — публикацию лекций известных лингвистов. Сегодня появилась возможность послушать (и почитать) лекцию д.ф.н. Е.В. Головко — специалиста в области эскимосско-алеутских языков, а также пиджинов и креольских языков. Называется лекция «Как рождаются языки (пиджины, креольские и смешанные языки)»
А полную расшифровку текста можно найти вот здесь.
Для всех желающих повысить свой уровень владения цыганским языком — на сайте Liloro.ru одна из первых грамматик севернорусского диалекта цыганского языка: книга М.В. Сергиевского «Цыганский язык. Краткое руководство по грамматике и правописанию» (М., 1931). Книга эта была издана в то время, когда в СССР велась активная работа по созданию цыганского литературного языка на базе его севернорусского диалекта. Причем, дело шло довольно успешно: было издано несколько сотен книг, как переводных, так и оригинальных. К сожалению, в 1938 г. эта работа была полностью свернута. Но это относилось и ко многим другим языкам Советского Союза.
Порой очень интересно посмотреть, как меняется со временем население старых европейских городов. Вот, например, Дортмунд в Германии:
1300 — 15.000
1380 — 8.000
1480 — 7.500
1600 — 4.000
1700 — 3.000
1793 — 4.500
1825 — 5.794
1 декабря 1890 — 89.663
1 декабря 1910 — 214.226
16 июня 1925 — 321.743
16 июня 1933 — 540.875
17 мая 1939 — 542.261
31 декабря 1945 — 433.156
25 сентября 1956 — 607.885
27 мая 1970 — 639.634
31 декабря 1985 — 572.094
31 декабря 1995 — 598. 840
31 декабря 2000 — 588.994
31 июля 2005 — 584.939
Т.е., начиная с 1930-х гг. население не росло. Поучительно.
Никогда эту замечательную песенку раньше не слышал. Так что благодарен довольно посредственному фильму «Шпион, выйди вон» («Tinker Tailor Soldier Spy») за знакомство с ней. Вот как ее исполняет Charles Trénet:
Так называется интервью, которое дал архангельскому журналу «Поморская столица» мой давний приятель Евгений Шкаруба — художник, кузнец и капитан яхты «Джульетта». Прочитать интервью можно на сайте Евгения «Морские практики». Кстати, именно поэтому оно и называется «Морской практик». И по традиции пара цитат:
«Думаю о том, что будет, если «въедем» в кита. Вчерашний, когда мы проходили в десяти метрах от него, даже своим усом не повел. Наверное, космонавты должны так же воспринимать шальные метеориты в космосе, как мы китов в Атлантике».
«В порту «Джульетте» довелось повстречаться с аргентинцем «Ромео». Лодки стояли рядом. Ночью было заметно, как они прижимаются друг к другу. Правда, наша яхта оказалась выше раза в два. Топ ее мачты, качаясь, выводил по ночному небу неопределенный узор — как пальчиком по замерзшему стеклу, и «Ромео» пытался этому вторить — настырно болтал своей несколько подрезанной мачтой».
Кстати, очень надеюсь, что Евгений в скором будущем засядет за книгу о своих путешествиях.
Вчера объявлены номинанты на Оскара 2012 года. Полный их список можно найти, например, вот здесь. А вот список претендентов в основных номинациях:
Лучший фильм: «Артист», «Боевой конь», «Древо жизни», «Жутко громко и беспредельно близко», «Полночь в Париже», «Потомки», «Прислуга», «Хранитель времени», «Человек, который изменил все» (кстати, почему только девять? обещали ведь десять).
Лучшая мужская роль: Джордж Клуни («Потомки»), Гэри Олдман («Шпион, выйди вон»), Жан Дюжарден («Артист»), Брэд Питт («Человек, который изменил все»), Демиан Бишир («Лучшая жизнь»).
Лучшая женская роль: Руни Мара («Девушка с татуировкой дракона»), Мэрил Стрип («Железная леди»), Гленн Клоуз («Таинственный Альберт Ноббс»), Мишель Уильямс («7 дней и ночей с Мэрилин Монро»), Виола Дэвис («Прислуга»).
Я как-то уже писал о качестве переводов на «Google Переводчике» (второй пост на эту же тему можно найти вот здесь). Тогда я анализировал качество переводов довольно простых текстов с русского на английский язык и сделал горький и неутешительный вывод: «грамматические правила в „Переводчик“ не заложены (или заложены неверно)». Но ведь речь шла об английском языке, который давно уже стал (или должен был бы стать) вторым языком для любого иноязычного жителя планеты.
Как же обстоит дело с другими языками? Возьмем для примера латинский язык (он тоже включен в число языков, с которыми умеет работать «Переводчик».
Только что узнал, что в Белоруссии в последнее время разразилась энергичная дискуссия по поводу транслитерации белорусских имен собственных. Прочитать об этом можно вот здесь. А ведь, действительно, как правильно транслитерировать белорусские топонимы, антропонимы и т.п. Так, например, музей Мицкевича на табличке-указателе назван «Mitskevich’s muzeum». Автор статьи резонно замечает, что иностранец не поймет, что «„Mitskevich’s muzeum“ на информационном указателе в Новогрудке – это и есть музей того самого Мицкевича! Ведь в источниках на разных языках Мицкевич известен исключительно как Mickiewicz». Вот, оказывается, есть еще и в славянской лингвистике белые пятна!
На мой взгляд, это один из лучших фильмов, которые я посмотрел за последнее время. Но для начала трейлер (довольно неплохой, кстати):
А теперь более конкретно. Фильм был снят в Манском районе Красноярского края. Я в тех местах не бывал, зато не раз ездил в экспедиции в более северные районы Красноярского края (Мотыгинский, Тасеевский, Богучанский).
Проблема вымирания языков стоит сейчас необычайно остро и на фоне других мировых проблем пока еще не осознается как действительно серьезная. Тем не менее, этот процесс в последнее время приобрел катастрофический характер. Вот что пишет известный лингвист Вяч. Вс. Иванов: «Всего в мире в конце завершившегося века было больше 6000 языков. Согласно часто высказывавшемуся прогнозу в ближайшие десятилетия останется не более десятой их части — около 600 языков. Повсеместно осуществляется языковой сдвиг к немногим языкам; большинство языков мира сохраняется на протяжении нескольких поколений только в маленьких группах говорящих преимущественно старшего поколения: из 187 индейских языков Северной Америки 149 уже не выучиваются детьми» (Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия. Вопросы к будущему. М., 2004).
Специально этой проблеме посвящена книга Daniel Nettle и Suzanne Romaine «Vanishing Voices. The Extinction of the World's Languages», изданная в 2000 году в Оксфорде. В какой-то мере она компенсирует нехватку подобной литературы в русской лингвистике.