Архив рубрики «Лингвистика»
Сегодня исполнилось бы 111 лет одному из самых известных советских языковедов — Василию Ивановичу (Васо) Абаеву (1900 — 2001). Его научная деятельность продолжалась почти 80 лет: первые работы были опубликованы еще в начале 1920-х гг., а активно работать он продолжал до конца жизни.
Несомненно, самым известным трудом В.И. Абаева является «Историко-этимологический словарь осетинского языка» в 5 т., который я тщетно пытался купить в эпоху бумажной книги и который сейчас, к счастью, доступен в электронном виде на Rutracker'e.
А если у кого есть свободное время, можно посмотреть небольшой фильм о В.И. Абаеве, снятый, когда ему было 95 лет.
На сайте «Новой газеты» — интересное интервью д.ф.н. В.И. Беликова — одного из самых оригинальных (и остроумных) современных лингвистов, специалиста в области современного русского языка, социолингвистики, пиджинов, полинезийских языков. Называется интервью «Москву никто за язык не тянул» и посвящено различным проблемам современного русского языка, в т.ч. его территориальным и социальным вариантам. Почитать стоит.
Вот одна из цитат:
«У нормы есть еще и возрастное измерение. Вот яркий пример. Идет большая конференция по культуре речи. Пожилая русистка, заслуженно считающаяся одним из ведущих специалистов по литературной норме, затягивает пленарный доклад. Ведущий заседания встает, намекая тем самым на регламент. Докладчица это видит и бросает реплику: „Да, да, я уже кончаю“.
Двадцать лет назад никто бы никак не реагировал, а тут по залу пробегает шумок: молодое поколение носителей литературной нормы (а других там не было) знает, что публично произносить такую фразу не принято, сейчас это серьезное нарушение нормы. Но докладчица об этом не подозревает. Мало того, она не поверит, что так говорить нельзя. В ее научной парадигме норма в любой момент времени едина и стабильна».
Я уже совсем было расстроился из-за того, что один из важнейших интернет-ресурсов по лингвистике перестал работать. Оказывается, нет. Он просто сменил адрес, и теперь его можно найти вот здесь. Судя по всему, в структуре сайта ничего не изменилось. Так что очень приятно, что Uz-Translations не разделил печальную участь популярного одно время Auditorium.ru.
С 4 марта этого года Институт лингвистики РГГУ проводит цикл публичных лекций по лингвистике в лектории Политехнического музея. Лекции уже читали такие известные лингвисты, как А.А. Зализняк, Н.Б. Вахтин, А.А. Кибрик и другие. Последняя лекция была прочитана африканистом В.Ф. Выдриным и называлась «Охотники за словами и тонами: лингвисты в экваториальных лесах Западной Африки». Цикл лекций, которые будут прочитаны в ближайшее время, называется «Языки и люди» и будет в основном посвящен полевой лингвистике. Вот их расписание:
18 ноября — Казакевич О. Малые языки Сибири: утрата национального достояния
25 ноября — Головко Е. Как рождаются языки (пиджины, креольские и смешанные языки)
2 декабря — Сумбатова Н. В горах Дагестана: разнообразие языков и диалектов
9 декабря — Исаев И. Живы ли русские диалекты? В поисках носителей
Более подробно об этом можно почитать вот здесь или вот здесь.
Политическая лингвистика в последнее время развивается достаточно интенсивно. Одним из аспектов ее деятельности является изучение политического языка: как современного, так и в истории. На эту тему только что появилось интересное интервью д.ф.н. М.А. Кронгауза со своеобразным названием «Слова теряют смысл». Вот несколько цитат:
Можно сказать, что сегодня в речи политиков присутствуют как советские клише, так и фразы и речевое поведение, которое явно находится под влиянием английского языка и поведения американских политиков.
Важен был факт произнесения речи, а не смысл. Самый знаменитый пример с Брежневым ходит как анекдот, но это быль: Брежневу подложили два экземпляра какой-то речи, и он их прочел, и народ реагировал на вторую так же, как на первую – аплодировал в нужных местах.
Либеральная оппозиция в ораторской битве проигрывает. Самый яркий пример – речь Гайдара. Он говорил грамотно, хорошо, но сама манера интеллигента – с паузами, причмокиваниями – создавала образ не очень приемлемый для большинства людей. Издевались не над смыслами, а над самой манерой речи.
Известный исследователь письма Харальд Хаарманн только что выпустил книгу о древнейшей «системе письма» — т.н. дунайской письменности. Книга называется «Einführung in die Donauschrift» и была издана в 2010 г. в Гамбурге. Найти ее в формате djvu можно вот здесь. Качество сканирования, правда, не очень хорошее, да к тому же книга написана на не очень популярном сейчас немецком языке, но ознакомиться с ней стоит.
Во-первых, я не случайно взял сочетание «система письма» в кавычки. Дело в том, что среди лингвистов до сих пор нет единого мнения, являлась ли дунайская письменность настоящей письменностью или же это были знаки ритуально-культового порядка, не соотносимые с конкретными языковыми фактами. Кстати, Х. Хаарманн придерживается точки зрения, что это все-таки была настоящая письменность.
Помнится, в научной фантастике не столь уж далекого прошлого был популярен такой сюжет: роботы (вариант — искусственный интеллект) выходят из-под контроля их создателей — людей и затевают с ними войну. Как правило, в книжках люди эту войну проигрывают. Но вот сейчас мы наблюдаем весьма похожее явление, пока, правда, не такого масштабного характера, а именно, нашествие ботов в блогосфере. На эту тему могу порекомендовать статью С.А. Шаповал, в которой с лингвистической точки зрения рассматривается проблема распознавания «автора»-бота.
А то, представляете, вы затеваете холивар с каким-нибудь ghghbsdtpas, а потом обнаруживается, что это просто машина. Ну не обидно ли?
Так что, пришла пора учиться знать своего врага.
Только что появилось сообщение, что группа шведских и американских лингвистов успешно расшифровала первые страницы 105-страничной рукописи середины XIX века, текст которой был закодирован смесью латинских букв и неизвестных символов. Книга хранится в Академии Восточного Берлина (East Berlin Academy). Выглядит все это вот так:
Правда, ничего интересного там не оказалось. Речь идет об инициации кандидатов в какое-то тайное общество из числа тех, что были распространены в те времена. Полный отчет о том, как проводилась дешифровка, можно прочитать вот здесь.
Сегодня исполнилось бы 111 лет А.А. Реформатскому (1900—78) — одному из самых чтимых лингвистов советского времени.
Все бывшие студенты-филологи отлично помнят его толстый учебник «Введение в языковедение» (как красиво звучит — не лингвистика и не языкознание!). Интересна, кстати, истории книги. Впервые учебник был издан в 1947 г. в виде тоненькой книжечки, но с каждым переизданием распухал все больше и больше, пока в 1967 г., напечатанный в издательстве «Просвещение», не достиг своего физического максимума. Сейчас, конечно же, многие из положений книги кажутся довольно наивными, но в то время все было совсем не так.
Кстати, если кто захочет ознакомиться с текстом этого по-своему культовому труда, может найти его вот здесь.
И, наконец, несколько ссылок на статьи А.А. Реформатского из сборника его трудов «Лингвистика и поэтика» (М., 1987):
«Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова».
«О сопоставительном методе».
«Принципы синхронного описания языка».
«Число и грамматика».
Полезный и, как я уже писал, качественный сервис Яндекс. Перевод выучил несколько новых языков. Теперь, помимо представленных в нем раньше русского, английского и украинского, он может работать с испанским, итальянским, немецким, польским, турецким и французским языками.
К сожалению, судя по первым впечатлениям, качество работы с этими языками уступает английскому. Тем не менее, расширение числа языков не может не радовать.