Архив рубрики «Лингвистика»
На сайте Polit.ru выложена полная стенограмма и видеозапись лекции к.ф.н. Н.Р. Сумбатовой, «О дагестанских диалектах», прочитанной 16 декабря 2011 года в Лектории Политехнического музея Москвы в рамках курса «Языки и люди». Впрочем, посмотреть ее можно и по прямой ссылке.
Большая часть лекции посвящена даргинским языкам, которые по традиции считают единым даргинским языком. Вот одна из цитат, оспаривающая традиционную точку зрения:
«Я сейчас начну говорить про ту самую главную проблему, которая мучает всех нас, – как правильно считать: один у нас язык или очень много? Уже много раз говорили разные выступавшие, что отличить язык от диалекта на чисто лингвистических основаниях очень трудно, если не невозможно. У нас нет такого критерия, который позволял бы нам сказать, что это точно два диалекта, а это точно два языка. И тут уже приводили много раз известную фразу, что язык – это такой диалект, у которого есть армия и военно-морской флот. У нас, конечно, нет военно-морского флота и вообще выхода к морю, но разница между диалектами колоссальна. Правда, это предварительный подсчет, но он весьма правдоподобный – время расхождения даргинских диалектов больше 2 тысяч лет, а это больше, чем время расхождения славянских языков. Сходство между ними весьма относительно, и диалектов очень много, я условно написала 40, но, опять-таки, в разных работах найдете разные числа – от 7 до 40. Но реально то, что мы видим, когда мы приезжаем в какой-то аул, – я не говорю, что мы были в 100 аулах, мы были в 6–7, и везде были до сих пор разные диалекты».
В поисках интернет-ресурсов по языкам мира натолкнулся на интересный проект «Электронная память Арктики» (он же «Северная библиотека»). На сайте есть и интересующий нас раздел «Книги», в котором представлено более 700 книг, посвященных исследованию северных территорий. В основном это, правда, работы по географии, геологии, истории, этнографии и другим наукам, но есть несколько ценных книг по языкознанию. К сожалению, это только старые издания (создатели проекта тщательно блюдут закон об авторском праве), но все-равно полезно.
Легендарная серия «Языки народов Азии и Африки» — единственная серьезная серия грамматических описаний языков мира, которая издавалась в нашей стране. К сожалению, вот уже десять лет, как издание ее приостановлено (последняя книга вышла в 2002 году). В то же время за границей подобные серии продолжают издаваться, причем довольно успешно. Я уже писал о цикле книг французского издательства «L'Harmattan». На очереди — еще одно издательство — «Lincom Europa». В настоящее время им выпущено около 500 грамматических очерков различных языков мира. Примечательно, что среди них не только хорошо известные языки, но и языки Австралии, Новой Гвинеи, Америки и других «экзотических» регионов. Полный (или почти полный) их список можно найти вот здесь. Книжки можно заказывать на сайте издательства, но цены там явно завышены (от 40 до 80 евро). К счастью книжки этой серии периодически оцифровываются и выкладываются в интернете. Вот некоторые ссылки:
На сайте CBS New York опубликована заметка «War On Words: NYC Dept. Of Education Wants 50 'Forbidden' Words Banned From Standardized Tests». Речь в ней идет об инициативе Нью-Йоркского департамента образования, направленной на то, чтобы запретить употребление в официальных школьных тестах нескольких десятков слов и целых семантических групп. Мотивируется это тем, что использование этих слов может оскорбить чувства школьников из некоторых социальных групп. Так, предлагается запретить слово dinosaur, потому что оно предполагает эволюционное развитие, которое не нравится креационистам («suggest evolution which creationists might not like»). Слово dancing может «обидеть» безногих, а birthday — свидетелей Иеговы, которые дни рождения не празднуют. И т.д.
На мой взгляд, все это немного похоже не фейк (сознательный, или, может быть, корреспондент просто не понял из-за скудоумия). Если же нет, то стоит признать, что политика политкорректности в ее максимальном проявлении не так далека от откровенной глупости. На всякий случай, вот список слов и семантических групп, которых могут коснуться запреты:
Похоже, сайт Polit.ru остается одним из немногих ресурсов, регулярно размещающих статьи по языкознанию (или статьи лингвистов). Среди них — забавная публикация к.ф.н. Н.Р. Сумбатовой под названием «К типологии лингвистической халтуры». К сожалению, в статье слишком много правды. Даже беглый взгляд на многие лингвистические сборники статей или журналы показывает, что там в большом количестве представлены работы, удовлетворяющие многим критериям из числа предложенных автором. Особенно их много, насколько я понимаю, среди платных публикаций.
К сожалению, как пишет Н.Р. Сумбатова, «возможные причины халтуры – например, лень, загруженность, необходимость довести число публикаций до N, желание на халяву посетить конференцию в Х, нежелание отказывать симпатичным организаторам конференции в Y и т. п. – в данной работе не исследуются». Но тема тоже интересная. Может быть, как-нибудь потом...
Так называется лекция, прочитанная к.ф.н. И.И. Исаевым в лектории Политехнического музея Москвы. Найти ее видеозапись и расшифровку можно вот здесь. Лекция, действительно, представляет большой интерес. Я, например, ни разу в жизни не сталкивался с носителями настоящего русского диалекта (или, как принято у нас говорить — русского говора). Даже в самых глухих районах Красноярского края, где я бывал в экспедициях, говорили на нормальном русском просторечии. И.И. Исаев придерживается иной точки зрения. Вот цитата из его лекции:
«Когда говорят: «Вы дописали последних — и все, их не будет больше», — чистая правда, этих не будет, но нормальное состояние любого языка — это развитие диалектов. Они могут быть разные: будет сельское население — будут территориальные диалекты, не будет сельского населения — есть региональные варианты языка, то есть диалекты всегда будут в том или ином представлении».
В любом случае, интересно послушать ученого, не только увлеченного своими исследованиями, но и до сих пор организующего диалектологические экспедиции.
В Приволжском федеральном университете запущен любопытный интернет-проект. Называется он «База данных „Языки мира“» и, как предупреждают его создатели, пока «эксплуатируется в тестовом режиме». Тут же стоит еще одно предупреждение: «Для получения доступа к данным просим обращаться в группу компьютерной поддержки», которое, видимо, следует понимать так, что для использования базы данных необходима регистрация, но пока ее можно получить только в индивидуальном порядке. Т.е. пока не совсем все понятно.
Проект пока выглядит как чисто типологический. Выделено 3821 грамматических признаков, и для каждого из представленных языков указано, какой признак в нем имеется (напротив него просто ставится галочка). Например, для английского артикля отмечен признак «определенность/неопределенность», для немецкого — «определенность/неопределенность», «падеж», «род» и «число», а для русского, естественно, не отмечено ничего.
На сайте радиостанции «Вести FM» — интервью с к.ф.н. С.А. Бурлак под названием «Птицам есть о чем поспорить с человеком». Если у вас есть 37 минут, есть смысл послушать. Дело в том, что С.А. Бурлак в последнее время активно работает над проблемой происхождения языка, а для этого, в частности, необходимо понять, что вообще можно считать языком. Об этом и идет речь в интервью.
Март только начался, а уже вышел в свет второй номер «Вопросов языкознания» за 2012 год. По традиции последнего времени, статей там опубликовано немного, но зато они большого размера и почти все (за одним исключением) принадлежат московским авторам. Вот содержание:
Касаткина Р.Ф. Русский язык ищет артикль
Пекелис О.Е. Двухместные сочинительные союзы: опыт системного анализа (на основе корпусных данных)
Савинов Д.М. О причинах эволюции систем предударного вокализма в южнорусских говорах
Стойнова Н.М. Рефактив: типологические данные
Ганенков Д.С. Инфинитив в даргинском языке и типология контроля
Казкенова А.К, Арзиев Р.У. К вопросу о грамматическом освоении глаголов с заимствованной основой в разноструктурных языках (на материале русского и уйгурского языков)
Критика и библиография
Научная жизнь
В интернете журнал пока еще не выложен.
Вот увлекательная лингвистическая задачка — понять, что написано на объявлениях и попытаться исправить их. Все они, вроде бы, на английском и все, вроде бы, из-за границы.
В некоторых случаях понятно, что хотели сказать, только вот из-за незнания грамматики сказали неправильно. А в некоторых непонятно. Что, например, может значить «In case of emergency brake this wall to escape»?
За ссылку благодарен О. Коченковой.