Архив рубрики «Лингвистика»
Сначала онлайн-версия американского журнала «Archeology» в статье Эрика Пауэлла «Telling Tales in Proto-Indo-European», а потом и наш портал Polit.ru в статье «Как звучал индоевропейский праязык» предложили послушать, как гипотетически могли бы звучать два известных праиндоевропейских текста «Овца и кони» и «Царь и бог». К сожалению, звуковые файлы не встраиваются в текст, поэтому послушать их можно по указанных ссылкам.
Кстати, продекламировал тексты лингвист из Университета Кентукки Эндрю Бёрд. Текст «Овцы и коней» основан на последней реконструкции Х. Крэйга Мелкерта (напомню, что впервые эту басню реконструировал еще в 1868 г. А. Шлейхерт), текст «Царя и бога» начитан также по недавней реконструкции Эрика Хэмпа и Субхандры Кумара Сена.
Scribd — так называется богатая онлайн-библиотека, которую можно охарактеризовать только с самой положительной стороны. Тексты книг открываются прямо в браузере, ничего скачивать не надо. Радует и большое количество научной литературы: стоило мне набрать «etymological dictionary», как тут же появились ссылки на несколько десятков этимологических словарей — от коптского до албанского. Кстати, на сайте довольно много книг на русском языке. Так что рекомендую.
Продолжаю пополнять мою коллекцию учебников и самоучителей различных языков. Сегодня в библиотеке — «Учебник каталанского языка» И.О. Бигвавы и М.А. Харшиладзе. Сделан весьма качественно.
Недавно в «Африканском сборнике — 2011» (СПб., 2012) была опубликована статья д.ф.н. В.Ф. Выдрина «Нко, образование на языках манден и панмандингское языковое единство». Речь в ней идет о малоизвестной у нас системе письма, называемой нко и созданной в 1949 г. гвинейским ученым-самоучкой Сулейманом Канте. Выглядит это письмо вот так:
Письмо используется для записи текстов на языках манден (манинка, мандинка и др.). На нко сейчас написано и издано несколько сотен книг, издается ряд периодических изданий. Число людей, использующих нко, составляет 1,8 млн. человек только в Гвинее (хотя эта цифра представляется несколько завышенной). Первоначально обучение нко происходило в частных школах, но в последнее десятилетие появились и государственные школы с преподаванием на нко. Формируется и единый литературный стандарт (на базе языка манинка-мори), развивающийся в Гвинее, Мали и некоторых других странах. Как отмечает В.Ф. Выдрин, «на наших глазах разворачивается интересный эксперимент: сможет ли языковая норма перешагнуть через государственные границы?»
У нас уже где-то лет 10-12 принято переводить названия англоязычных фильмов так, чтобы было «смешно и увлекательно», да еще и немного по-шпанячьи. В результате получается вот такое:
«Дурацкие переводы названий фильмов»
Список, конечно же, не полный. Кто сможет, дополните.
Только что появилась статья А.С. Касьяна «On Forni’s Basque–Indo-European Hypothesis» (The Journal of Indo-European Studies 41/1-2, 2013. P. 181-201), в которой анализируются работы итальянского лингвиста-любителя Дж. Форни, доказывающего, что баскский язык входит в число индоевропейских языков и обнаруживает особую близость к кельтским языкам. В результате критического рассмотрения гипотезы Дж. Форни А.С. Касьян приходит к следующему ироническому выводу:
«Я думаю, что любая генеалогическая гипотеза может быть „доказана“ методами, использованными Дж. Форни в его теории баскско-индоевропейского родства.
1. Список предложенных этимологий короткий, в то время как большая часть соответствий семантически или опциональна или необычна или просто типологически невозможна <...>.
2. Система фонетических соответствий основана на типологически редких фонетических переходах. Вероятность того, что в языке во время его развития происходят в основном типологически необычные изменения звуков, низка <...>.
3. Морфология оставлена без рассмотрения».
Т.е., баскский язык до сих пор остается генетически изолированным языком. Однако это не отменяет того факта, что в островных кельских языках присутствует определенное количество заимствований из какого-то вымершего языка, судя по всему, родственному современному баскскому.
Пиджины и креольские языки — этой теме посвящено небольшое выступление д.ф.н. В.И. Беликова, опубликованное на сайте «ПостНаука».
В последнее время в изучении пиджинов и креольских языков достигнут немалый прогресс, много нового, в частности можно узнать из статьи В.И. Беликова «Языковые контакты и генеалогическая классификация».
На сайте Polit.ru появились первые предварительные материалы о русском говоре деревни Нинильчик, которая находится на Аляске на полуострове Кенай примерно в 200 км к юго-западу от Анкориджа. Исследование говора проводили лингвисты М. Б. Бергельсон и А. А. Кибрик, в результате «удалось описать фонетику нинильчикского диалекта, разработать практическая орфографию (на основе латиницы, кириллицу носители диалекта не знают), составить словарь, описать ряд грамматических особенностей и собрать корпус аудио- и видеозаписей».
Деревня Нинильчик была основана русскими поселенцами на Аляске в 1847 году. С тех пор, несмотря на то, что отношение к русскому языку на Аляске (так же, впрочем, как и к алеутскому, эскимосским и индейским языкам) со стороны властей США было весьма негативным, он все же сохранился.
Ценным в данной публикации является и то, что там приведены конкретные лингвистические факты. Правда, следует признать, что говор деревни не обладает большим своеобразием (как, скажем, язык Русского Устья), но там есть и отдельные интересные особенности, сформировавшиеся уже в позднее время, например частично утрачен женский род: мой дочь пришел, краснай смародина, евонай мать. Сохранились и некоторые архаизмы: струш ‘рубанок’, вишка ‘второй этаж’, чухня ‘финн’, чихотка ‘туберкулез’.
Теперь осталось дождаться публикации материалов в академических изданиях. Пока же более подробно о полученных результатах можно прочитать в статье: Бергельсон М.Б, Кибрик А.А., Раскладкина М.К. «Русское языковое наследие Аляски: в поисках родного языка» (Вестник Российского шуманитарного научного фонда. — 2013, № 1 (70). — С. 158-169), там же список остальных работ по данной теме.